________________
NOTES - CANTO XV
13. K pratika has avacunna, but chayā has अवक्षुण्ण. MY has occhunna आक्रान्त. Kula says अवक्षुण्णो भग्नः, K, MY and Kula read galio for khalio ( R ).
279
K says परिकरशब्देन परिधानीयमुच्यते । राज्ञः परिकरो राजपरिकरः । तपनीयरागपरिकर इति वा । तपनीयवर्णः परिकर इत्यर्थः. MY says : तपनीयरागपरिकरः कनकरञ्जितसिचयः । रविपथमाक्रामन्नपि प्राकारः कुम्भकर्णस्योरुदनतया ईषत्स्रस्तं कनकरञ्जितं परिधानमिवालक्ष्यतेत्यर्थः. Kula says सुवर्णांशुकस्य परिकर इव वेष्ट इव जातः, He seems to read tavanijja-vasa-pariaro for °rna°. Cf. SC Text. SC chāyā has तपनीयवासः परिकरः.
R remarks परिकरो मेखलावत् त्रिके निबध्यत इति समाचारः । स तु सुप्तोत्थितस्य शिथिलीभवत्येवेति ध्वनिः.
14. vivalaa in the first line (see Goldschmidt's editlon ) is rendered as विपलायित ( K and Kula) Kula has जानुप्रसारमलिनाः for janu—ppamāna-salila. MY says परिखागताः समुद्रार्घान्ता इति समुद्र यावत् निखाते भूभागे समुद्रा एव परिखा भवन्तीति यावत्.
15. Kand MY read मार्गाभिमुखा: (probably maggaahutta) for pacchahutta पश्चादभिमुखाः (R). K says पराङ्मुखाः इत्यर्थः । शेषं स्पष्टार्थम्. Kula's reading is same as that of K and MY, but he construes it differently. See below. K, MY and Kula read प्रधाविताः (pahavia) for padaia = पलायिताः (R). Kula reads विमुक्त ( vimukka) for platta (निवृत्त).
MY says स्वकरेभ्यो निपतद्भिः गिरिभिरेव स्वयमाक्रान्ता यथागतमार्गाभिमुखाः सर्वेऽपि कपयः प्रधावितुमारब्धा इत्यर्थः, Kula says मार्गकेषु (SC adds अन्वेषकेषु अभिमुखाः पृष्ठग्राहिषु दत्तपृष्ठा: SC Text has maggaabutta', which is Kula's reading.
Jain Education International
1. The ms, of SC has maggähuttä marginally, acc. to the editor. Ms. C Goldschmidt also has this reading. The word as given in DN 6.111 is magga
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org