________________
268
.:
SETUBANDHA R says खरेण....वातेन कीर्यमाणमितस्ततः प्रेर्यमाणं राक्षसानां कलेवरं यत्र तत्. Kula says खरवातेनाहतानि क्षिप्तानि प्रेरितानि त्यक्तजीवितानि रक्षसां कलेवराणि यत्र तथाभूतं धरातलं जातम्. Kula's reading is uncertain, but the ms, reading of SC Text is paritta which might be a mistake for parinta (K and MY) for kiranta (R).
58. K and Kula read निशा for महा. K, MY and Kula read हृतपिञ्छ-पक्ष्मप्रकट for nava-pincha-matha-pamham = नवपिच्छमृदुकपक्ष्माणम् (R).
MY says पृष्ठे स्थिरनिहितमधुमथनावकाशो हृतपक्ष्मभिः प्रकटो यस्य तम. K, MY and Kula seem to read hia-pincha-pamha-paada', but MY appears to read mahumahaņa-oasam for mahumahāsaņamaggam.
Kula says प्रेक्षते कनकमयस्य पक्षस्य बहलोड्योतेन प्रतिसारितनिशातिमिरम् उत्सारितराव्यन्धकारम् । घर्षणात् हृतपिञ्छपक्ष्मत्वेन' प्रकटश्च स्थिरे पृष्ठे निहितो मधुमथनस्य आसनमार्गो यस्मिन् तं गरुडमिति योज्यम्.
SC has pecchaņa for pehuna (fasy R). SC says 0230t: देशी.
59. MY reads paalajjia = पातालार्जित. This is also the reading of K. R reads paalanchia and says पातालादञ्चितः आकृष्टः.
Kula says पादाकृष्ट(कण्ठं) वलमान(?)स्थितमुरगं धारयन्तं गरुडं रामः प्रेक्षते चेति. Kula seems to read paainchia. This is also the ms. reading of SC Text. See editor's f.n. Hemacandra 4.187 gives ainchar in the sense of कर्षति. He gives ancar also in the same sense. Cr. R above. Ms. C of Goldschmidt bas olañcia.
MY says वासवायुधघातविमुक्तः वज्रघातेन विगलितः..
1, Our copy read forga as it often does, SC also has a, but it does
not give any meaning
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org