________________
NOTES - CANTO VIII
79
as दूरम् K says पतत्पर्वतनदीनां वलितं यत् सलिलं दूरमत्येति निपतति तत् सलिल प्लवगकलकलैः वितीर्णवाचं भूत्वा उद्धावति उत्तिष्ठति स्म अभिघातात् पुनरुव॑मुत्पपात. MY and Deva read सेतु for sela. Deva says सेतुना सहासौ सागरे पतिष्यतीति एवं भीतैर्जनैः नलः सादरं दृश्यते. MY reads a gehim (च एभिः , cf.. Hemacandra 3.77) for anehim (जनैः). MY renders the first line as अदृश्यत मृगकुलैरुदधिर्नलश्चैमिः. Kula is here corrupt. SC has एभिः like MY. possibly it is Kula's reading also, as he does not sa
___MY translates the third line as यबलवदत्येति सलिलं नदीनां दूरं and remarks – वलिभं फलिअं वेति पाठः । phatiam फलितं विभिन्नम् । समाप्तप्राये सेतुबन्धे निपात्यमानैर्गिरिभिः प्रतिबन्ध(द्ध ?)प्रवेशमार्गेषु तीरनदीमुखेषु विशीर्णतयोर्ध्वमुत्पतत्सु विस्मयात् कपयः कलकलं कृतवन्त इत्यर्थः- Deva says नदीनां यत् सलिलं दूरमत्येति प्रविशति तदिदानी फलितं विशीर्ण भूत्वा प्लवगकलकलदत्ततूर्य च भूत्वा उद्धावति उत्तिष्ठति.
_.Kula says शैलपतनभयोदविग्नलोचनैर्मृगकुलैः उदधिदृश्यते. He seems to read bhaa-vunna for unna (qof). This is also the reading of Ms. C of Goldschmidt, Cf. Deślnāmamāla 7.94 which gives ouņņa in the sense of भीत and उद्विग्न.' Kula explains ai as आयाति-यन्नदीनां सलिलमायाति समुद्रं प्रविशति तूरः(१)त्वरमाणं(?)तत् प्लवगकलकलेः वितीर्णतूर्य यथा स्यात् तथा स्खलितं सत् (ऊर्ध्वायते ऊर्व धावतीत्यर्थः SC). R says यद्वा नदीनामेव सेतुस्थानामित्यर्थात् सलिलमिति कर्तृ । समुद्रतरङ्गाभिघातात् स्खलितं सत् यदूरमतिकामति समुद्रजलमित्यर्थात्, 1 SC Text and chaya have तूरं. sc comm. says यमदीनां सलिलं त्वरमाणं सत्
भतिगच्छति समुद्रं प्रविशति. This might be Kula's reading also, but our copy is corrupt and has दूरन्तं त्वरमाद ! 2 SC comm, also has उद्विग्न like Kula, but sc Text and chāya have respectively
-unna and पूर्ण.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org