________________
SETUBANDHA . .
84. K says भरेण गौरवेण भिन्नवसुधम्, अवपूर्णरसातलम्, अवच्छादितगगनं, विक्षिप्तसर्वदिक्कं यथा वर्धमानेन येन त्रिभुवनं वर्षितमिव. K seems to read samorchaial for samotthaia = समवस्थगित (R and probably Kula). MY has acchurna (occhunna ?) अवक्षुण्ण for apphupna (R, K and Kula). It is a Deir word explained as आक्रान्त by R and Kula, of. Hemacandra 4. 258. K takes it in the sense of अवपूर्ण. cf. Desrnama - mala 1. 20. K and R explain vicchudha as विक्षिप्त (= प्रेरित R). Kula says सर्वासु दिक्षु विच्युतं विक्षिप्तं प्रेरितम्. SC Text reads vivoudha (see editor's f. n.), though SC comm. has rosa.
85. K and MY read gandhaiddha (गन्धाविद्ध) for gandhavaddha (R and Kula ?). K reads अनुचराः for arugaa (R); anuraa = अनुरताः (Kula). K says गन्धैः पुष्पगन्धैः आकृष्टमधुकराः, अन्यत्र मदगन्धाकृष्टभ्रमराः, सुरवनं कल्पवृक्षवनं तत्र चारिणो वर्तमानाः। भिन्नलिङ्गत्वादन्योन्यं प्रतिकला ऋतवो यत्र सममेव वसन्ति । एकस्तम्मे नियमिताः सुरगजा इव. MY reads ekkakkhambhalia and explains it as - एकस्तम्भानीताः (स्तम्भालानिताः B) He says uda ऋतवः । एकस्तम्भबद्धाः सुरगजा इव मिथोविरुद्धा अप्यतव उक्तसाधर्म्यवन्तो यत्र समं वसन्तीत्यर्थः. K (chaya) has एकस्तम्भालीनाः, and his reading seems to be same as that of My. The reading as recorded by MY is alia and K seems to derive it form aprofitat (cf. lua = लून). Alia however appears to be a Desi word used at least twice in Svayambhu's Paümacariu In the sense of "tied': alana. khambhe jam aliyau (also āliu) 19. 14, 3; 79. 12. 6. SC Text has ekkakkhambhe-pialia suragaa va uda. SC says एकस्मिन् स्तम्भे nialia निगडिताः . Kula is corrupt in our copy, but SC here reproduces Kula In toto. Ragrees with Kulas
Hemacandra 2. 17 derives ut from Fifa. 2 R says एकस्तम्भनिगलिताः सुरगा इव. Goldschmidt's tentative rending
ekkakkhambballik (see his footnote) has been taken over in the N, S. edition
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org