________________
178
SETUBANDHA
दहं तथाविधतयापि नष्टास्मीति भणन्तीति व्याख्येयम्. MY mentions the Prakrit reading, but our copy is here corrupt.
Rreads ņa uņo māņuņņaāņa imamavasāņam. He says सर्वस्य एषा गतिः । .... मानोन्नतानां पुनरिदमवसानम् एवंरूपेण मरणं नानुसदृशं न योग्यम्. Kula is mostly corrupt, but SC seems to follow him.
He reads manunnaa naha tuha imam avasanam, anasarisam ti, l.e. (हे) मानोन्नत नाथ तव इदमवसानम् असदृशमिति.
116. K and Kula omit vi (37f9) after vilavantia (R). They seem to read vilavantie. K puts सोतया before प्रियेति.
117. K reads शीर्षे सा उरसि च (sisammi sa_urammi a) for amgammi sa parammi va (R and Kula).
__K says शिरसि उरसि च प्रहारं न ददौ । .... बाष्पं न मुञ्चति स्म । रुणद्धि निर्गच्छन्तं बाष्पं रुरोध.
MY says marlavve मर्तव्ये मरणे लब्धप्रत्ययं लब्धनिश्चयम्.
118. K reads परिवर्तमान for aniattanta = अनिवर्तमान (R_and Kula). He reads विषमालीनां (visamallinan ?) for visamoannah = विषमावनताम् (R). SC Text has visamoallam rendered as विषमोत्कम्पाम् in the.chaya. This is also the reading of ms. C of Goldschmidt and of Kula who has दारुणकम्पा. See below. Desinamamala 1.165 gives कम्प and पर्यस्त among the meanings of oalla. See also Notes on 13.43 where oalla is explained as 37416 by Kula. This agrees with R's explanation of oanna.
R says धुताग्राभ्यां करतलाभ्यां किंचित् पतितं सत् प्रतीष्टमवलम्बितं यदङ्गं तेन विषमं व्यस्तं यथा स्यात् तथावनता etc.
K says ततो मरणस्य निमित्ते उद्बन्धनादौ परिवर्तमानहृदयां परिभ्रमन्मानसां त्रिजटा धुताभ्याम् अग्रकरतलाभ्यां दरपतितावस्थायां प्रतीष्टैः गृहीतैरङ्गैः :
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org