________________
190
SETUBANDHA ___K says पश्चिमाशां प्रति दूरमवनतनक्षत्रं, शशिना सहितं नमः अस्तं गच्छदिवादृश्यत । अरुणप्रभया समाहतत्वात् प्रेरितोन्नतज्योत्स्नं पूर्वस्यां दिशि नभ उदयपर्वतात् उद्गच्छदिवाभूत् । चक्रभ्रान्तिसमाधिरत्र विवक्षितः.
MY says उन्नतज्योत्स्नमिति विमुक्तप्रसरोव॑मात्रावस्थितज्योत्स्नम् । मागपतनोत्थानाभ्याम् आधारपतनोत्थानप्रतिभास इति तात्पर्यम्.
MY reads atthai ya (SC Text also)for atthamal va=अस्तायत इव (R). 12. K, MY and Kula read pia (प्रिय) for pai (R).
K says प्रदोषः प्रियलाभेन स्त्रीणां दत्तफलोऽभूत् । निशा रतिसुखेन दल्बमला । प्रत्यूषस्तु तासाम् आनीतप्रियविरहोत्कण्ठः, अतएव अनिविण्णमन्मथः । नक्तं यूनां सुरतसंविधानैः खिन्नः निर्विण्णः कामः, दिवा तदभावात् अनिर्विष्णमदनः तथाभूतो गलति स्म । निर्वेदः खेद उच्यते इति हलायुधः,
Kula is corrupt. R explains अनिर्विण्ण as अनिर्वाण or उद्दीप्त. Sc has अक्षान्त.
13. K, MY and Kula read रतिराग for ar - अति (R). K and MY read alza, and Kula grafica for °kkhalia Fafea found in R. Their readings seem to be °kkhudia and ukkhudia respectively (HC 1.5334.116). K reads मदवक्तव्यं and MY मदवचनीयं, i.e., maa-vaani. ijjara (cf. 11.104) for maena niunam मदेन निपुणं (R). Kula reads मदप्रवीण. SC Text has maa-ppatuttam. sc comm. says patutam प्रवीणे देशी. It also says patuttam निर्व्याजमालिङ्गनादिप्रवीणमिति कुलनाथः. The reading recorded in SC is doubtful. Our copy of Kula has patta which no doubt stands for pattattha. This reading is also found In she verse as quoted in Bhoja's Srigaraprakasa 22.25. Kula thus seems to read maa-pattattham like Bhoja.'
K says विनम्भेण प्रणयकोपमानग्रहप्रसङ्गाभावात् रात्रौ च संभोगसुखेन विसम्भः अन्योन्यं विश्वासस्तेन वर्धितरसं, रतिरागेण सुरताभिनिवेशेन त्रुटिताI For the meaning of pattatha see notes on verse 34.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org