________________
214
SETUBANDHA
नद्यः । स च (?) स्पृष्ट्वा तत्रालब्धसुखः अपसृतः । तदनुशय विलोलाभिरेव वेपमाननिवृत्त प्रस्थिताभिः नदीभिः समुद्रः अन्वीयमानमार्ग इति .
R who reads chiviosarichi says स्पृष्टापसृतक रूपव्यापारैः अभिलीय मिलनं कृत्वा पराङ्मुखीभिः नदीभिरनुगम्यमानमार्गम् . R on verse 8 says स्पृष्ट|पसृतकैरालिङ्गनविशेषव्यापारैः .
17. K, MY, Muda and Kula read मथन (mahana) for सलिल (R). K says मथनोत्पन्नया धनदूर्ध्या । धनशब्देन कौस्तुभ - पारिजातादय उच्यन्ते । मनोत्पन्नया च वारुण्या मंदिरया च एताभिः जीववत् गुर्वीभिः, अथवा जीवितादपि गुर्वीभिः । इच्छापर्याप्तसुखरसाभिः इच्छायाः पर्याप्तः सुखरसो यासां पुंसाम् आशापर्याप्तसुखप्रदायिनीभिः इत्यर्थः । अद्यापि लोकं मदयन्तं प्रीणयन्तम् । अमृतस्यापि उपलक्षणार्थो वारुणीशब्दप्रयोगः .
(मदयन्तम् ) for maentam.
MY has mayantam, i e. maantam Muda says विशेषणत्रयं तिसृषु प्रत्येकं योज्यम् .
18. K says त्रिदशैरुद्धृत रत्नमपि, रत्नं श्रेष्ठद्रव्यम्, रत्नं श्रेष्ठे मणावपि इति वैजयन्ती, साराम्यधिक सारः प्रशस्तवस्तुसमूहः तेनाभ्यधिकम् । मथितमपि अभग्नम् (अनवरुग्णम् chāyā ). Muda has अम्लानम् . He seems to read_anullaggam for anoluggam (अनवरुग्णम्) as he says ullagga म्लान. This seems to be a desi word. Cf. ullukka explained as afta in Desi-nama-mālā 1.92.
R_says त रङ्गादिना चञ्चलमपि स्थित्या मर्यादया स्थिरं वेलानतिक्रामकम् .
19. K, Muda, Kula and Deva read सलिल for uara उदर (R).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org