________________
SETUBANDHA
259
MY says nisudijjanta (K pratika also) अवपात्यमान । palottal (our copy has palotthai) प्रलुठति । महीतलं यतो नमति ततोऽभिमुखसलिल प्रलठत्युदधिः। तदा स्थलेनैव गन्तुं शक्यत इत्यर्थः .
___Muda has nisudhijjanta (भराकान्तनमत्). He says भाराक्रान्ते कर्तरि नमेः णिसुढादेशः, and quotes Hemacandra 4.158 which gives nisudhai. He has प्रत्यागच्छत्युदधिः, and quotes H.C. 4. 166, which gives palottai paccagacchai. Kula says आक्रमणभरपीडयमानपातालस्थपन्नग महीतलम् .
59. K, Muda and Kula read vatthe (पृष्ठे) for majjhe (R who mentions the other reading asha variant). They read उत्पाटित (uppādia) for ummalia (R).
K says अथवा मया उत्पाटितानीतेन महोदधिपृष्ठे युगलस्तम्भाभ्यामिव मम भुजाभ्यां धारितेन विन्ध्यमयेन संक्रमेण सेतुना कपिबलं समत्येतु भतिलङ्घयतु .
My says ओ उत। samaiccau समत्येतु . Muda says गमेरइच्छादेशः (H. C. 4. 162 which gives aicchai) | samaicchau सम्यग्गच्छत्वित्यर्थः . Muda (chāya) has संगच्छताम् . R has samaichau समतिकामतु . Kula also has the latter meaning, but his reading is not cloar. SC Text agrees with R. It has āņieņam (आनीतेन) for aienam (R).
60. The verse is not found in K and MY. Muda gives only the chāya, and remarks केषुचित् पुस्तकेषु दृश्यते . The cbāyā shows some variations, the pratīka being ạisudhijjanta for vivalāanta (भराक्रान्तनमभुजङ्गमुर्तितनलचरं चलन्महीधरम् etc).
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org