________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
dispute Mr. Beal's surmise until the original of the Chinese translation is discovered or an authentic tradition makes it known that the text used by the Chinese translator was other than the Pāli. But we find it difficult to subscribe to his opinion when it is expressedly stated in the preface to the Chinese translation that the original consisted of 500 verses distributed into 26 chapters, and in the Memoirs of Eininent Priests' (Kdo-sun-kwhán, A. D. 519) that the original was a Sanskrit text.' Remembering, moreover, that the original of the Ha-hihen-king is said to be a work of a Dharmaträta or Dharmarakṣita, a name so famous in the tradition of the Sārvasti vāda sect of Buddhism, it does not seem improbable that the Indian text, a book of the Kșudraka-pikāya of the canon, was a Sarvāstivāda work. We are, however, aware that such an opinion as this cannot be shown to harmonise with the account of the development of the entire Dhanımapada literature. Reserving this important point for discussion in a separate section, we may do well to give, on the basis of Beal's study, a tabular statement of the chapters and verses composing the Pāli Dhammapada and the Fa-kheu-king Original respectively vith a view to facilitate comparison between the two.
No. of Verses
Title of Chapter
Pali Dhammapada
Fa-kheu-king
Original
20
1. Yamahavagga (Twin Verses) 2. Appanadayagga (Chapter on
Earnestaess) 3. Cittavagga (Mind Verses) 4. Pupphavayga (Flower Versos) 5. Bälavagg (Chapter on the Fool) ... 6. Pagditavaggix (Chapter on the Wise) 7. Arnhantavagga (Chapter on the
Arahant) 8. Salimosuvnggi (Number Verses) 9. Papavagen (Chapter on Evil) 10. Dapuvagyu (Climptor on Punishment)
Nanjio's Catnlugue, No. 1366.
For Private And Personal