________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 74 )
13 tatra ko rispaši macu daharo dhitijivit."
............Pri miyati nara nari ca ekada'o
11. Talru, that is to say, "in this world.” As ripaki
requires a complement, I suppose it is necessary to read allilijirite, of which in fact I believe 1 recognise the tracks ; and I take vi hitijiriin, that is to say, illrtijimitur somewhat in the sense' which would require jirilnilkrli, “the solidity, the duration of life." Jacu=wariyah. I consider ri to be the secoud syllable of surri=surre, of which the first letter appears still sufficieutly rocognisable. Before it, eitler mannéa or some equi. valent is dropped. Above the ca appears a sort of ring, like the i of the Devanagari alphabet. I perceive meitlier the utility nor the possible signification of it. “What inortal, however young, coulil in this world rely on the duration of life: All mankind), men or women, are destined to die one day."
14 ayirena vatai kayu paiļlia....... ...... ..('șiti ruchu")..... ....Fiñana niratha ba kadigaruo
(Fout-note : 'Fr. C 5.1"] Cf. Dhammap., 41. a. Rucho, PAli rukkho "rough, rude," may very well
take, in our text, the place of the Pali chuddho, "vile, despicable." Our text appears also, in the compound tipetawiññāno, to have replaced apeta by sime synonym. We discover in fact in character besides, and none of the letter-heads standing apparent carry the vowel stroke e.
15 ....!?avathani a .. u???? ?«
..][*ni sişani tani diştani ka) ratio 18. [*yanimani prahlunguni vichitani disodisaccos)
kavotaka). [Pathini tani diştani ka) ratio
[Foot-po*: : Fr. C XIV..
: Fr. CSX
Fr. CXIV. * Fr. CXXI.
For Private And Personal