Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 310
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 231 ) 4. 13 (s)u[haṣino ye' kamaye narethina v.].[.u. suha ŝichi]'tasavasa kici teṣa na vijati O (Cro, 36) Notes. Neither the Pali nor the Sanskrit counterpart of this verse has been traced. M. Senart's rendering of the second line-The association with learned men is a blessing; they have no stain-is hardly in keeping with the construction of the last pada. Kici tesa na rijati is apparently a Prakrit expression corresponding to Páli kicce tesam na vijjati or kinci tesam na vijjati, in which latter case kici must be regarded as a mistake for kiji (=kiñei), for everywhere in the Prakrit text no-has been represented by j. Thus the pada must be rendered either, (The happiness of an association with the cultured) does not exist in their line of action (kici); or, The slightest amount of happiness arising from association with the cultured does not exist among them. Of these two renderings we prefer the second, as it seems more in harmony with the sense of the first line, so far as it can be made out from a tentative adjustment. We say tentative because the illegible traces of letters in M. Senart's reading-?????? ya narethina v.-have been read with the help of Frag. A. iv. (uhaşino yo kama....... ), which according to M. Senart's arrangement of plates, ought to have been adjusted in a verse included in one of the plates A1, A2, A3, A4 and B. As M. Senart says (p. 23), there are some fragments of A which find their proper places in B, e.g., Frags. A. v and A.VI. Such was the disorder in which these fragments came into his hands that we should not be surprised if what he calls frag. A.iv. really belonged to his Cvo, 36, i.e., the verse under notice. M. Senart rightly takes narethina as equal to naritthinam, of men and women,' although he has not been able to suggest any meaning of the first line taken as a whole. We admit that there is a great deal of uncertainty in our adjustment which can not, until the discovery of a 1 M. Senart has yokama.c. Wo read the first syllablo na ye, tentatively. Frag. A. Iv., comploting Frag. C. INvo. Thero is a blank represented by a dot, in M. Sonart's edition, for the y of kamaye in Fr. A.IV. The ya preceding narethina (Fr. C.xvo) perhaps makes up the last syllable of kamaye, though read without the stroke of e. Therefore, we do not read the yn apart, but have thrust it into the previons word which is thus constructed as kamaye. Frag. C. Ixvo, 1. Frag. C. xvivo, 1. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331