________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 230 )
speciinen of the Dhamalū doctrine, corresponding to the Brabmanical theory of incarnation. This doctrine enamerates the general conditions of the advent of great meu such as the Buddha, and it is in the light of this doctrine, as developed in the subsequent Jātaka literature, notably the Nidānakathā, that the significance of the expressions in the verse can be understood.
Dulabho poruşajaño=Pāli dullabho purisdja iño, 'the man of noble breed is hard to find'. Porusujaño is an instance of sandhi (poruşa + ajuin). 1jaño=Sk. ūjanynku, is used of a horse of the finest breed; here it is used figuratively in the sense of best', referring to 'man'. The commonest Sanskritic expressions however to denote similar idea, are forms like puruşasimhr, puruşu vyāghra. As for the expression dulubho, bard to find,' some light on its significance is thrown by a passage in the Māhāgovinda Sattanta which expresses the following sentiment of the gods of the Thirty-three : • Impossible it is that two supreme Buddhas should arise at the same time and in the same world system, far less to speak of three or four' (Digha, II. pp. :224-225, secs. 13, 14). Compare also Dhammap. v. 182 (Buddhav, v. 4):
Kiccho mannssapaţilablo Kicchan muccāna jivitar, Kicchain saddhan masavanais Kiccho Buddhanan uppaco.
The general sense of the verse quoted above is quite clear. We have only to note that looking more closely into it one can at once see that there is really a comparison involved : it is hard to be born as man, while it is far more difficult to see the advent of a Puddha who stands far above the level of common men. Na sarvatra,
not in every place and family', i.e., not in a country other than India, not in a province other than the Middle country and not in a family other than Kşatriya and high class Brāhman (see Milindapanho, p. 225). Suha modati has for its Pali counterpart sukhin eshati,
attains happiness.' According to M. Senart, the Prakrit reading is a lecliv fucilior introduced through the uncon. straint of the scribe or his predecessor. If the construction suhu moilali be correct in Prakrit, suhn (=Sk. 34kharn) must be taken as an adverb, and the phrase would be idiomatic and mcau '(he) delights uninterruptelly.'
For Private And Personal