________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 153 )
Dhammapada these are put at the end of the Papphavagga; the Pāli counterparts of them can be traced in no other canonical text than the Dhammapada. They serve to throw into clear relief the contrast between the life of the multitude who are blind to the brighter side of human nature and steeped in the filth of worldliness, and that of a Buddhist saint who, though born among the common mortals, outshines them by their wisdom, like unto a lotus or lily, sweet-scented and lovely, growing among the heaps of refrse and filth beside a high road. They seem to indicate the lofty aim of Buddhism, which opened the door of salvation, many centuries before the advent of Christianity and Vaişliavism, to the persons of humble birth and of poor circumstances,-& feature which can be traced back to the Sāmañíaphala Sutta (Digha. I. p. 61).
Verse 14.-Sagaraudasa = Páli sankārakūtasmið, which is the same in meaning as sankāradhānasmim or sankūratthānasmiñ (cf. samkāra-punja, Therag., v. 578)
= on piles of filth and in dirty water" (Udānavarga); "in a ditch in the field ” (Fa-kheu-pi-u). Ujhitasa = Pāli njjhitasmin, Sk. ujjhite=chaddité, “thrown away" (Dhammapada-Comy.). Here are two instances where the Genitive case-ending has stood for the Locative.
Verse 15.--Saghadhadhamae--this is substituted for the Pali sankarable desu (see the Dhammapada-Comy, which speaks of a disciple of Buddha as samkāra-bhūtesu pi puthujjanesu jāto, born among average men who are no better than filthy heaps'). As to the Prakrit reading, M. Senart says that the form saghadhadhamaa appears to him certain, though the last letter might be e or i. Nevertheless, the word remains difficult”, he says, and suggests that the only way of avoiding the difficulty with regard to the first part of the word, would be " by admitting that the scribe has, through mistake, written saghadha for sagara=sankāra." There is, no doubt, something wrong somewhere, but not probably where M. Senart locates it. Dhamaa or dhamae is not certainly=dharme, as ba supposes. Some consonant like k appears to have been elided between the two final vowels. Saghadharhamaa is perhaps=Pāli sarikhalarlhammakū or sarikhalailhammāsp (see Jätaka IV. p. 266) and xaghadhudhamue=Pāli sarkhala. Whawmake. In these two cquations, an objection can be raised as to the possibility of the change of l to ih socing that dh in the Prakrit text mostly represents the
20
For Private And Personal