________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 204 )
(
Notes. It is clear from the above citation that the lines of the Pali verse are inverted in the Prakrit. The first line of the Prakrit verse has maca (Pāli macco, the mortal') for pon of the Pali. Instead of Pali nară ca atha nāriyo, the Prakrit verse reads nara nari ca ekada, which appears to be an improvement on the Pali reading without altering the sense. The Prakrit verse might be completed thus :
tatra ko vispagi macu daharositi jivit e dahara hi vi miyati nara nari ca ekada O
Vispasi-Pali rissase, Sk. risvaset, an optative, 'one should trust.' Siti-Pali (a)mhíti, Pali and Sk. (a)smiti, a vowel-sandhi (daharo+asmi +iti). The mistaken reading dhiti has led M. Senart to equate it with Sk. dhyti (see footnotes under avidhavati, v. 14 supra).
17 ayirena vatai kayu padha. ruchu]
54
Isiti viñana niratha ba kadigaru O (Co, 14)
Cf. Dhammap., v. 41† (Cittavagga, v. 9):
Aciram vat' ayam kayo paṭhavim adhisessati Chuddho apetaviññāņo niratthaṁ va kaliňgaraṁ.
Cf. Udānav., ch. 1. (" Impermanency "), v. 36 :
Alas! this body will soon lie on the earth unnoticed, empty, senseless, thrown away in a cemetery like a billet of wood".
Cf. Manu, IV. 241 :
Mrtam sariram utsṛjya kästhaloṣṭrasamaṁ kṣitau Vimukha bandhavā yānti dharmas tam anugacchati.
Notes.-The Prakrit verse or its Pali counterpart which is one of the most important and exquisite in the whole collection, cannot be traced in any other canonical text than the Dhammapada. It appears to have expanded the idea of the first line of Manu, IV. 241, which also occurs
Frag. C. XLIVO.
For Private And Personal