________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 207 )
Tlis rendering of the l'ali worl, no less than the commentators' paraphrasc, is tentative and ultimately untenable. Chaildho=upaviililho, despised' (Dhammapada-Comy.); chuliha=chuulila, 'forsaken!, cast-off' (Jūtaka.Comy. Fausböll, V. p 303). 11:e former interpretation is based
pon a canonical text like the Vijaya Sutta, v. 8, --upavidilho susānitsiin--and the latter on Sumedbā's psalm (Theriyātkā, v. 469)-chudilūna narn 918īne. These canonical passages do not bear out tliese interpretations. lu the Vijaya Sutta the weaning of chuddho is expressed by these three words; wildkamülo, vinilako and aparidilho,
bloated, discoloured and despiseol'. Both the words chuttho and charlılūno occur in Sumedbā's psalms (Therigūthū, yv. 168-169), and the former word might have been taken in the sense of useless' (chuttho kalingarann viya=niratthari ra holinguran), if it had not referred to kāyo. We think that the Pāli chuddho is the Sk. kould hah, agitated'. This word indicates the successive stages of decomposition undergone by a dead body in a cemetery (cf. Vijaya Sutta, 1. 8; Satipatthāna Sutta, Majjhima, I. p. :58). Such a condition was very useful to the development of the science of anatomy in India, us datural decomposition in charnel fields' served well the purpose of scientific dissection. Aveta-(or a peta-) viñana= Pāli apelaciñainam, lit. from which couscious. ness las departed', 'devoid of consciousness', 'senseless?. J. Senart observes that the Prakrit text appears to have replaced apelu by sonie synonym but does not suggest what it might be. Kullūkabbatta,, the commentator of the Manu Samhitā couuects the idea of acetana, 'senseless' with a loy of woor! (kāxthalostrarad ucetanam). Kadigaru=Pāli kalitigarai (variant, kaļikaruin), a log or billet of wond'=katthakhanda (Dhammapada-Comy.)= kūsthalustra (Manu sloka). The Prakrit is, on the whole, more correct than halirigaravil, and it stands closer to the Pāli variant kalikara, even if the forms kali, kali and kadi may all be said to have been derived from the Sk, kāxtha : cf. Bengali kudi, hülhi, kath. According to the Dbam mapadalomy., the comparison is with the useless parts of a tree left off in the wood, and this explanation is borne ont by a Manu sloba (v. (9), the first line of which contains the expression arunye hasthurnt Syuhted, casting away like a piece of wood in the forest'. The word ladigaru or Inlinguruni may also mean a log of wovil, lying useless in il smasünn, partly burnt or wholly unbumt, if not in the seuse that it is not brought back liome for consumptiou.
For Private And Personal