Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 285
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 206 ) The Prakrit verse might be completed thus: nyirena virtai kaynı padln(vi achise)şiti rachu '(npeta)viñann niratha va kadiyarn O The Dhammapada group»s the Pāli counterpart of this verse under the Cittavayya, but it has little bearing on the main theme of the chapter. The mere occurrence of the Ford viññāņa or of the idea that a corpse lies senseless or devoid of consciousness, does not surely entitle it to a place in the Cittavagga. The Prakrit text and the Udāna. varga have rightly grouped it among the Tara verses. Ayirena = Pāli and Sk. acirenu, an adverb with instrumenta] termination, meaning 'without delay', 'very soon'. The Pāli form aciran is a counterpart of Sk. acirāt which has an ablative termination. Vatai= Pāli ratdyarn, a vowel-sandhi (ralı+ai); for ai=ayari, cf. uni=ndyan, (Apiamadv., vv. 24, 25, pp. 138, 139). Paďbavi= Pali patharin, Ardhamāgadbi, pudhavin, Sk. prthivyām. The form of the Prakrit text stands mid-way between the Pali and the Ardha Māgadli. Adhigeşiti =Pali adhisessati, will lie (on the earth)', can be compared with malo seli susinasmin, 'the deceased lies down in the cemetery'; the expressions give an idea of exposure of dead bodies. We must understand by the word adhisessati or seli not that a man casts off his bodly, like the brute creation in general, to lie on ihe earth (which is rather an exception than a role), but that after his death his body is thrown away by his kipsmen or friends (nātayo or bāndbáva)3 in a smaśāna where it undergoes the natural process of decomposition* or is eaten up by the worms and cardivorous birds and beasts”. Ruchu is according to M. Senart=Pali rukkho (Sk. rukamah), 'rough, rude', which may very well take the place of the Pali chudilho, vile, despicable. But we cannot fully agree with the French savant, for the Prakrit ruchu is a weaker expression than the Päli chuddho shich does not surely mean'vile, despicable' as he supposes. Also apeta or areta. For arela, cf. rereti, v. 24 infra : In cases of deatlon by accident, 0.8., of porsons dying by ship-wreck, or in a desert or out of the way place. The pannakn Jataka (No. 1) proberves the account of a periloos journey of caravans over a vagt sandy desert where hundreds of Indian inerchants lay deal or killed, their dend bodies or remaink being left undisposed of. Cf. it sinilor account of the fate of the permalin cirã in the Veisbha Jätaka (No. 48). • See Munu, IV. 2.11, and Sumedha's psalms citod supra, , See Vijaya Sutta, v. 8-9; Satipatthina Satta (Majjhinin, I. np. 58 fm.). For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331