________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( .05 )
in the Mahābhārata. It speus, moreover, to be a later poetical summary of the Vijaya Sulta (Suttanipāta, No. 11), vv 8-9, ani Sunedha's psalmıs ('Theriyatha, vv. 168. 169'), containing scetic reflections on the loathsomeness and trausitoriness of the body. The interest of tbe Vijaya verses and Sumedhā's psalms lies in the fact that these show richer com vination of the Dhammapada verse and . the Blanıt sloka :
Yadā ca so mato seti oddlunāto vinilako, Apaviddho susanasmini anapekha honti ñåtaro. Khadanti nam sapāņā ca sigālà ca vakā kimi, Käká gijjhi ca khädanti ye ca aññe santi pāņayo.
(Vijaya Sutta) Vibbnyhati susānain nciran kıyo apetaviññāņo Chuţtho kalingaran' viya jigucchamänehi ñātihi. Chadąūnas dan susane parabhattam nhảyanti jigarchantă Niyakā mātapitaro kim pana sådhāraņā janata.
(Therigātha)
-We are far fron saying that the Buddhists were borrowers from the Mõuavas or vice versa. The truth is that both the Buddhists and the Mänavas, no less than the poets of the Mahābhärata, lad drawn upon a common sonrce, which goes back at last to the people at large : we mean that the higher reflections contained in the verdes under notice sprang originally from a 'cruder popular wisdom, crystallized in the shape of maxims which are preserved and used by the community in more forms than one. The language of these maxims in their popular forms is generally Prakrit, the term denoting no more than the current speech of a locality or community. Sumedha's Verses preserve a few remnants of Prakrit forms, e.g., chuttho for chuddhu; kalikarar, kalinkaram for kalinga. ran; chudlana, chathuna, chathana, chatthana for chaddita; wiyakū, a Prakrit survival in Pāli. The reflections in the Vijaya Sutta and Sumedha's verses are only & poetic version of the teaching of the hāyánnpassanā or kāyagntasati section of the prose Satipatthana Sutta (Majjhima, I) or Maliásatipatthāna Suttanta (Digla, II); see also the Up., Prapathaka I.
I Chultha may also be taken in the scuse of chadliita, *thrown off', considering that Sumodha's expressions nre almost the same as those in the Manu sloka : Chuicho kalinya rai riya = uttr'j yu kūsthalosimarmateCf. Brugali, chutā, choda chmidā. Prof. Pischol notes a Variant rudelho,
Variants-kulikaraja tulinkerart. Variants -chathuna, chathana, chatthaeun,
For Private And Personal