________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
(217)
is entitled to a place in the Tanhāvagga. But it is quite out of place in the chapter, entitled (in Rockhill's translation of the Udānavarga) “ Day and Night", corresponding to the Yamnakavagga of the Pali text. It is out of place there because no verse in which the negative and positive phases of a single idea are not contrasted deserves a place among the “Twin-verses". The Prakrit verse. might be restored, in the light of the Pāli gātha and the English translation of the verse in the Udanavarga, as follows:
muj(u) p(u jratu muju pachatu majhatu muju bhavasa
parako sarvatra vi(mutamanaso) (na punu jatijaraçuvehisi"o)
Muju would strictly correspond to Pâli mnīcai (pres. part.), 'having cast off' (Udāpavarga). In the Pāli verse we have an imperative form of muc. Puratu=Pāli .purato, Sk. purataḥ, 'what is before' (purato, Udānavarga). In the Pāli verse we have the locative form pure. Pachatu=Pali pacchnto, Sk. pasca!o, what is behind' (Udānavarga). Majhatu=Pāli majjhato, 'what is in the middle' (Udăpavarga). The Pali majjhe has a locative termination. The Pāli counterparts of purata, pachatu and majhalu are explained in the Dhammapada-Comy. thus : Muñica pure'ti atiteru khandhesu alayam nikantin ajjhesanan patthanan pariyogāhar parāmāsaṁ tanham. Muncul pacchato'ti anāga. lesu pi khandhesu ūlayádini munca, Majjhe'ti paccuppannesa : -ie., 'Free yourself from the thirst for, the dealing with, the diving into the solicitation for, the seeking after, the dwelling upon, the past, the future and the present aggregates'). The exhortation of the above verse is expressed in another form in the Bhaddekaratta Discourse (Majjhima, Suttas 131-134) :
Atitam nånvagameyya, nappaţikankhe anāgatam, Yad atitan pahinan tam, appattañ ca anāgatam,
Paccuppannañ cn yo dhammam tattha tuttha vipassati. Thera Mahākaccāyana's interpretation of the Discourse (Majjhima, Sutta No. 133) which is the historical basis, as we take it, of the Sabbatthivāda doctrine, is this : Katham ... atitam nånvagameti? Ti me cakkhuir ahngi ntilanh aidhānamn iti rūpå ti nn tattha holi chandurūgapatibarlıtharn hoti viññānam-(.e., "How is it that a person does not pursue the past? Such was my eye in the past, 28
For Private And Personal