Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 281
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir (202) 14 cmam eva manusteșu)' (avi)dha"(va)ti' pranayo Vi ya avi(si)*sati ratio maranaseva satii (0) (C"", 11) Cf. Miyapakklajātaka, No. 538 (l'ausbill, VI. p. 26): Yatha pi tante vitate yaz yum dev'ūpaviyati Appakam loti vetabbam evaa maccāna jivitatii. Notes.--The Pali verse seeins to have been expanded later into two Prakrit stanzas, which are bound up together in thought and serve to illustrate the course of launan life by the imagery of weaving. The sense is: when the loom is spread out, no sooner are the threads spun out than what remains to be spun grows less and less ;-a striking illustration of how the hours of man's life ceaselessly pass away. The imagery reminds us of the ancient myth where the Goddess of Fate is represented as a woman engaged in spinning the thread of man's life. The Prakrit verse 13 differs from the Pali by its closing words oharnasera salic (which would equate with Pāli uhurannss'cra suntike. Dani vitati= Pāli tante vitate, Sk. tamtre ritate, (loc. absolute, 'the loom being spread out'). Oduopati, if the reading be correct, would strictly correspond to Sk. udrapati, used impersonally, meaning 'casts out or is cast ont'. The reading, as M. Senart is also of opinion, is very doubtful. Oharana= Sk. arahuranu, better apakarana, a synonym of marana in v. 14. Verse 11 expauding the idea of the Pāli clause eram maccāna jūritun, would read in Pali: Evam eva manussesu abhidhāvanti pāņayo Yaur yaw āvisissati mati maranass'eva santike. Supplied by us. ? Supplied by us, following the souse of the previous verse, though lolitatively. We have changed M. Senart'a s into ith, us these two letters haro ofteu bee's confounded in thc Kharoşthi Ms. : cf, Incsi4122 for madhurk=Pali madharanit I. B. 11 (pp. 28.29); sec also M. Senurt's Odhiti for øsiti (=Pali Oyuriti), v. 16 infra. After M. Senart's thore is a gap), quite sofficient for oue letter, which we have tentatively filled by u realiug tu. This gives ux avidhuacali, Bicauirg 'they run the coure of life' (qnite in keeping with the simile of the threacl being sprio out). Filled by ti on the strength of clear trives of the upper part ol and in the fac-simile. We have taken arisisuli as the future, 3rd pers. sing. of Sk. ī ris, to enter', hence to approach, occupy'. . M. Benart entertains kloubt ag to the correctness of his reurling here is well as in the previous words. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331