Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 242
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 163 ) Cf. Udanas., ch. ". (" Numbers "), vv29-31 :"He who for a luulisel year's makes a thonsand sacrifices cach month, is not worth the sixteenth part of him who is mercifnl to sentient creatures" (varied in rs. 30, 31 hy 'animated creatures and beings respectively). Cf. Vanu, V. 53 : varse varge 'svaneilhena yo yajeta satan sanāḥ mārsăni ca na khaderyastavoh punyaphalar samam. Notes.--It is a strange fact that the parallel of none of these verees (-11) is to be found in the Dhammapada or in any other canonical text. We nuust aclmit that the basic idea ont of which they had grown, is emboclied in a prose discourse, tie Kūţadanta-sutta of the Dighanikīra. A comparison of the Prakrit verses with their parallels in the Fa-kheipi-11 and other recensious of the Dhammapada makes it clear how easy it was for the Buddhists to multiply the number of this class of stanzas by merely changing a certain word or expression. It is also clear that the chief motive of these verses is to extol the principles of practical Buddhism, which are of far greater worth than the hundreds and thousands of sacrifices performed each month by the Brālman householders. The Buddhist principles empliasized herein are just three, riz., (1) faith in the Three Jewels, (2) observance of the moral precepts, and (3) compassion for the living beings. Verses 6-8.- Masamasi, masamase=Pali and Sk. māse mūsr, each montli'. In colloquial Bengali the idiom mare māxe means quite the same thing, and māsāmāsi, which equates with the Prakrit form masamasi, means 'extending over a month'. In these verses there are numerous instances where i and ¢ are interchanged Sabasina satena, sahasena satina = Pali sahassena satena, which is as idiomatic as sahasrānäin satan sata'm of the Malavastu versee. Yaea = Pali yajeyga, Sk. yajeta; y and ; being inverted in jayeta of the Malāvastu verses quoted above. Neva (written neri in v. 6)= Pāli or Sk. námi, as M. Senart points out. The reading na ri or nu re would be the correct from ; wera may be regarded as an inversion for na re. But ne ra taken as Pāli r'era or Sk. naiva would free 118 from the risk of such conjectures as nera=nápi. Aveti= Prili anreli or appoti = Ski apuoti, attains', 1.C., deserves' (ogghali or arghati). We trust tbat it was not by mistake that the scribe vrote arti for aghati. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331