________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 168 )
corresponding to this verse and the next one. Supposing that the Prakrit verse is on the whole similar to the Pali, it might be reconstrnctel as follows:
(dhitu jami ja)re athu (druvanakarnni. jare tava manoranu viba? jaraya' abhimardita* O)
4
yo ri rarşaśata jiri so si mucuparayano na kiji* pari.
.(CO, 2) Cf. Sa:nyutta, V., p. 217 :
yo pi vassasatan jire so pi maccuparāyaņo na kiñci parirajjeti sabbam er&bhimaddati.
Cf. Udänav., ch. I. ("Impermanency"), v. 31:
"One may live a hundred years, yet he is subject to the
lord of death: one may reach old age, or else he is carried off by disease "."
Notes.-The Prakrit verse might, perhaps, be reconstructed
as follows:
yo vi varşaśata jivi so vi mucuparayano na kiji parivajeti' sarvam erabhimardati o
Mucunarayano=Pali accupanama, Sk. Tota - parāyanah, 'subject to death'. In many instances Pali words seem to obey the grammatical rules governing the changes of u into , while the Prakrit of our text, as appears
1 Also, drurrana karani,
: The form is to be taken tentatively. We many as well read rima on an approximato likeness withi yamira = Pali yambhira (I, B. , p. 27).
* Also jure ; cf. pratnya praniac (Magnvagn, vv. 27, 28, p. 111). • Cf. jarn unbhimarlati (Apraniadaraga, r. 2, 121).
5 M. Senart roads bhajc, which is cridently incorrect. We road ki for the consistently with the l'ali connterpart. The appearance of the character is mnucli liko tho peculiar stroke of ult, which M. Scnart hus taken so mach pains to establish in other instruCOR, (sec I. ATM, 1, note, pp 6.0). The stroko ovor the ja justifies the reading ji instead of je.
• Tho second half of Rockhill's translation seems open to diaputo. : cf. parirajctra (Aprunadav., s. 18, p. 133).
For Private And Personal