________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 194 )
very first night', is somewhat different froin the l'alı yre ekurullim pithamanii, 'the one night when for the first time', but the Prakrit rcaling gives a better sense. According to the commentary, the appropriateness of the worl ralli lies in the fact that men are generally conceived in the mother's womb at night, though, as a matter of fact, ralli includes both day and night. Avithito= Pāli abbl'utthilo, a vowel-sandhi (ari+uthito), ari standing for Páli abhi. For »="h, cf. abhirnya (=abhibhūyn), I. B. 30, 31 (p. 38). The Comy, suggests abbko tutthilo, and explains abbho as meaning a piece of cloud, which, liowever, secms a mere etymological conjecture, dbbh'utthito may simply be equated with Sk. abhyutthilah. Accordingly, abbhutthito va sayati may be rendered "he lies down as if being upborne'. According to the Comy., the general sense of the verse is : "Just as a piece of cloud having arisen, comes into existence, moves about being chased by the wind, in the same way a man since his first conception in the womb undergoes successive stages of gestation and development in such a manner that he cannot relrace the steps that have already been undergone". The developmental stages of man mentioned in the Comy., manda, hhidda, etc., remind one of Gosāla's eight stages, inandabhumi, khiddābhūmi, etc. (see Sumargala-vilasini, I. p. 163).
8
yasa rativivasina ayu apataro' sia apodake (va mansana ki teşa nu' kumalaka: O]'
(Cro, 6)
Cf. Mūgapakkhajātaka (No. 538, illustrated by
& carving on the railing of the Bharaut Stūpa), Fausböll, VI. p. 26:
Yassa intyä vivasane żyum appatara mi siya Appodake va macchānam kin nu komārakar tahim.
I M. Scuart reads purato, which gives no sense unless it be supposed thut rato is a change by Metathesis from faro or that the roading is kato, The PAli parallel being darat, it is cloar that the Prakrit aparatu cannot but be due to a mistako of the scribe, who has invortod tho rending,
* Br. Sonart reads simply u. * M. Senart rouds nkunuland; our reading is tontativo. + Frag. C. XVIII, 2 --not adjustod by X. Senart.
For Private And Personal