________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 193 ) Prajalite sati = Päli pajjulile sali, locative absolute, meaning 'while the world is burning (with passions and other painful mental qualities)'. The Mahāvastı reads projnalile sulā. Anakarena prachiti would strictly correspond to l’äli anthakārerna pakkhille, au expression which is the same in meaning as andhakārenu onaddha. It seeins that andkanāre pakkhilla is more graminatical than anlhakārenn; cf. rutlikhillü (Dhammap, v. 304) =andhakāre khiltá (Comy.); audhakārasmir prekripta (Malāvastu).
7 yameval padhama rati gabhi vasati manavo avithi...........(ti so gachu na nivatati o]'
(C", 5) Cf. Ayogharajätaka, No. 510 (Fausböll, Iv.
p. 494) :
Yam ekarattim pathamaṁ gabbhe vasati mănavo Abbh' utthito va sayati sa gaccham na nivattati.
Cf. Udånav., ch. s. (" Impermanency "), v. 8:
"One who has heretofore been subject to the misery of birth from the womb may. go to the highest place and come no more back again (into the word)."
Notes.-The Prakrit verse might be completed and read as
follows:
yameva (or, eka) padhama rati gabhi vasati manavo avithi(to va saya)ti so gacha na nivatati o
Yameva=Pāli yam cvan, a vowel-sandhi (ya +ena); cf. pariginamida, v. 5 supra. The expression yan ena padhama rati=Pali yan eva pathamam ratlin, the
M. Sonart's yan eva have been joined together here on account of sandhi. · M. Senart reads gabhirasati, which is hardly correct; gabhirasali would bo=Pali gambhirassati, which gives no senso. But, wo havo in Prakrit garirrt for gambhir, cf. I. B. 6 (p. 27). .
3 M. Senart reads uvi thi, put apart. • Frag. O. XVIIVO, 1,- tot adjustod by M. Separt.
25
For Private And Personal