Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 249
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 170 ) Notes.-The expressions in the Prakrit verse are somewhat different from those in its Pali and Sanskrit parallels. The verse embodies some fundamental principles of Dharma, enumerated differently in Indian literature. The principles referred to in it are-gila (morality), anyi (purity), aacha (truthfulness), sadhujivana (innocent life) and atmano karana (dutifulness); cf. Asoka's Pillar Inscription, II: apasinave bahukayane, dayā, dāne, sache, sochaye; also Rock Edict XIII: sarabhūtānaṁ achatim, sayamam, samacheram, mālavain, etc.; Sankhasamhita, I 5: kşamā, salya, dama, sauca; Jātaka verse (Fausböll, 11. p. 280): saccam, dhammo, dhiti, cugo; Rāmāyana, V. L. 193 (Bombay edition): dhṛti, drati, mati, dakaya; Chandogya, in. 17. : tapa, dāna, ārjav, ahimsa and satyaracana; Manu enumerates ten principles: dhṛti, kṣamā, dama, asteya, saucam, indriya-nugraha, dhi, vidya, satyam, akroth (v1. 92). Similar principles are enumerated under ten numerical heads in the Sangiti Suttanta (Digha, 11.), and throughout the Anguttara Nikaya. The Jaina texts als are not wanting in this kind of enumeration. Silamatu would correspond to a Pāli silavanto, almost the same in meaning as siladussanasampanno of the Pali text. This is not an accusative singular form as M. Sena't supposes it to be. Suyisacho-he who is pure and trutiful', a compound with a peculiar grammatical construction. Instead of suyi (purity) the Pali verse has dassana (insight). The Prakrit reading silamain snyisacho etc., (as nominative singular) appears to be better than the Pali accusative singular. Atmano karako would strictly equate with a Pali uttano karako, he who does his own duty'. The expression is elliptical, some word being understood between atma o and karako. Ta jano kurati priu Pali tam jano kurute piyam, 'him people hold dear'. Rockhill's translation "he...... delights the rest of mankind", or the Tibetan version itself, seems open to dispute. 2 [şadhu silena sabano yasabhohasamapitu |' yena yeneva vayati tena teneva puvita O (Cro, 25) Cf. Dhammap., v. 303 † (Pakinnakavagga, v. 14) "Saddho silena sampanno yasoblogasamappito Yam yam padesam bhajati tattha tatth' eva pujito. Frag. C. 1o, 2. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331