Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 250
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 171 ) Notes.-Sailhu=Pali salihu, 'the faithful', the initial sibilant : listinguishe's this word fruin soithe answering to sādha. This is not the first instance in our Prakrit where equates with Sk. śr; cf. qaraha (: k. Krārnkah), Puşav. v. 15 (p. 152); xebha, sobhil, sehat, whe, athu (Sk. greyah), Sahasaraga (pp. 158-167); sutra (Sk. srutrū) ibid, vv. 2, 3 fg. (P. !08). Sabano=1&li đàn piano. For a= my see unwahisa (Sahasav. v. ll). For bhoha=bhoga, see M. Senart's notes (p. 63). Vayati would straightway equate with Pāli vajali, Sk. arajuti 'walks', 'travels', paeses'; cf. sabbattha re xeppurisă pujanti (Dhammap., v. 83). M. Senart says: " Vayali miybt strictly be explained after the analogy of nbhirnya (= Pāli abhibhūya), B. $0,31 ax=the Pali bhajati. But it is more uatural to think that it is=trajati, and I should rather believe that bhajati of the Pāli, which it is very difficult to interpret, has eprung, by an inverse confu. sion, from an original rajati". We, on our part, think that the expression yum yum pailesum bhujati (1.e., 'whatever regiuns he adopts or lives in ') is quite different from yena yena rayali i.e., by or through whatever (land) he passes '. The former colliver's the idea of settlement in a place, the latter that of the journey of a missionary. Indeed, the laiter expression is quite batural to a Buddhist missionary from India, compiling a text of the Dhammapada, adapting the language of the original verses to the local dialect of the Gandbaran region extending as far as Khotan. 3 [yo natımahetu na parasa hetu pavani kamani samaya)'rea na ichia (ad hamena) Esamidhi atmano so silava]s panitu dhammiho sia Q" (cm, 26) Cf. Dhammap., v. 81 + (Panditav., v. 9): -- Sa attabetu na parassa letu nit puttam icche . . na dhanan na ratthani Viccheyy' adhanmena samiddhim attano sit silavā puññará dlanımiku siya. · Fray. C. rito, 3. • Supplied by us. Frag. C. XXXiro, The reading dhuntmiho is probably due to tho crror of the scribe. • The circle is supplied by 11%. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331