________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
(
135
)
21 apramadi pramodia ma gumi ratisablamu apramato hi jhayatu claya dukhasa pramuni o
(A4; 3)
Cf. Dhammap., v. 27 + (Appamādav., v. 7)
= Majjhima, II. p. 105=Samyutla I. p. 25 =Therag., v. 884:
Má pamādam anuyuñjetha mā kämaratisantharam Appamatto bi jhāyanto pappoti vipulam sukhan
Cf. Udānav., ch. zv. (" Purity "), v. 8:
"Have nothing to do with false doctrines, have nothing to
do with the heedless; he who delights not in false theories shall not continae (iv) the world"
Cf.
Ibil, ch. 1v., v. 11 :
“He who is not giren up to carelessness, who finds no deliglit in pleasures, whose inind is always attentive, will put an end to sorrow"
Notes. The exact counterpart of the Prakrit verses connot be
traced in the Pāli canon, and the parallel cited above is an extract from the verses ascribed in the Majjhima Nikaya and the Theragātha to Argulimala Thera. The Pāli verse occurs also in Samyutta I. We cannot but think that the Prakrit verscs were manipulated later on one single model which is no other than the Pali verse. The variations are not inexplicable. The verses are in essence the same, and there are numerous instances where new verses are manipulated by adjustment of certain set expressions. The parallel cited from the Udāvavarga is similar to v. 21.
Verse 20.-Apramadi pramodia=Pāli appamādle pamodeyya, 'one should delight in earnestuess', which is a positive expression for the Pali mi pomadlari anuyunjelha, 'have nothing to do with thoughtless indolence'. For the change of cyya into ia, sec M. Senart's Notes. Ma gami ratisabhamu is a better expression, according to 11. Senart, than the Pāli
i Variant, parumarin.
For Private And Personal