________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 116 )
in the sense that it is incorporeal; and soul is nốirno no hi biryade (Brihail Àr., il. .. t); (1) cittu is guhsaya in the sense that it comes into play depending on the heart as its phrsical basis; and soul is said to dwell in the cavily of the heart (wihito yuhuyūm'); cf. the later Buddhist expression halayaridthu'. Marabanana or Marabandhana = Pāli Jlārabandhū, Sk: Jū'abanahināt, 'from the bonds of Māra'. But it seems better not to introduce the word mara which nowhere occurs in the extant Kharosthi Ms. As an alternative we might accept a reading bhnvabniana, answering to Pali bharabandhanū, on the strength of a fragmentary expression, lajabharcbanana (1. Fr. c. XXIII"O., p. 9:2).
Verse 3.-Vario=Pāli tūrijo, Sk, zīrijuh, fish. The elision of j between 1 and o presupposes an intermediate change of ; into the semi-vowely. Such an elision as this is a common characteristic of all Prakritic languages (see Vararuci's rule II. 2: k, b, c, j, 1, 11,”,, vārii prāyo lopaḥ). The simile of the fish jumping when thrown on land after having been taken out of its watery home, is a familar and very striking imagery serving to call up a vivid picture of the innate strife of the mind to get off from the domain of death. Okamokao=Pāli okamokalo, 'from the watery home'. According to the Dhammapada-Commentary, the expression resolves itself into two separate words, nka-yr-okalo, the former standing for 'svater (udakam), and the latter for 'home' (älnyo, cf. "okin pahayn ariketasari"). Mucudhea = Páli Jaccullenyam, which is the same in meaning as Māradheyyari, the kingdom of Death' (see Dhammapada, vv. 34 and 86). Pahatae=Pāli pahalar", ' in order to avoid', a survival of the Vedic infinitive. It seems that ? in such cases was pronounccl close to y and has herc glided into the full vowel sourd of the succeeding
Verse 3.-Anuvathitacitasa = Pāli unuratthilucittussit, Sk. ararasthitacillasylt, an instance of compound, meaning
of one whose mind is unsteadly'. M. Seuart says that the 1 of ann is perfectly ccrlain, as much in this word as in anuvagulut of the nest verse, and that the scribe las, perhaps, been drawn into this blunder by the thought of anurathilit=nnupasthila, which lloated in his mind, Avijanatu = līli arijanto, of one who does not know'. For the reading sec tout-notes, p. 1.13,
For Private And Personal