Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 225
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 116 ) in the sense that it is incorporeal; and soul is nốirno no hi biryade (Brihail Àr., il. .. t); (1) cittu is guhsaya in the sense that it comes into play depending on the heart as its phrsical basis; and soul is said to dwell in the cavily of the heart (wihito yuhuyūm'); cf. the later Buddhist expression halayaridthu'. Marabanana or Marabandhana = Pāli Jlārabandhū, Sk: Jū'abanahināt, 'from the bonds of Māra'. But it seems better not to introduce the word mara which nowhere occurs in the extant Kharosthi Ms. As an alternative we might accept a reading bhnvabniana, answering to Pali bharabandhanū, on the strength of a fragmentary expression, lajabharcbanana (1. Fr. c. XXIII"O., p. 9:2). Verse 3.-Vario=Pāli tūrijo, Sk, zīrijuh, fish. The elision of j between 1 and o presupposes an intermediate change of ; into the semi-vowely. Such an elision as this is a common characteristic of all Prakritic languages (see Vararuci's rule II. 2: k, b, c, j, 1, 11,”,, vārii prāyo lopaḥ). The simile of the fish jumping when thrown on land after having been taken out of its watery home, is a familar and very striking imagery serving to call up a vivid picture of the innate strife of the mind to get off from the domain of death. Okamokao=Pāli okamokalo, 'from the watery home'. According to the Dhammapada-Commentary, the expression resolves itself into two separate words, nka-yr-okalo, the former standing for 'svater (udakam), and the latter for 'home' (älnyo, cf. "okin pahayn ariketasari"). Mucudhea = Páli Jaccullenyam, which is the same in meaning as Māradheyyari, the kingdom of Death' (see Dhammapada, vv. 34 and 86). Pahatae=Pāli pahalar", ' in order to avoid', a survival of the Vedic infinitive. It seems that ? in such cases was pronounccl close to y and has herc glided into the full vowel sourd of the succeeding Verse 3.-Anuvathitacitasa = Pāli unuratthilucittussit, Sk. ararasthitacillasylt, an instance of compound, meaning of one whose mind is unsteadly'. M. Seuart says that the 1 of ann is perfectly ccrlain, as much in this word as in anuvagulut of the nest verse, and that the scribe las, perhaps, been drawn into this blunder by the thought of anurathilit=nnupasthila, which lloated in his mind, Avijanatu = līli arijanto, of one who does not know'. For the reading sec tout-notes, p. 1.13, For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331