Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 229
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 150 ) Verse 12.--Pradhavi -- lüli puthurinis, Arlba Mūgadhi pudhurinn, Sk. ppthiriil, the earth', ir, 'the work! of men! For the change of P!' to pr, cf. wirrti, Järav., v. 2:3. We also meet with the form pudhari in Jaravi, 1. 17. Vijesiti= Pāli rijersali or" ricessati, translated “superabit", (l'ansböll) i.l'., 'will overcome'; "can overcome" (Udānararga) i "is able to select (corquer ?)" (l'a-Kheu-pi-1). It is clear that the Udānavarga alopts a forin similar to the Pali rijesenti, and the Fa-kbeu-pi-u another similar to the Pāli riversali. The Dhammapada-Comy. explains rijesati in the same sense as ricessali: rijesati =rijinissati, rijūnissoiti, patirijjhissali, sacchikarissali, 'will fully know, cognise, apprehend, realise' - riccssali=ricinissati, npaparikkhissili, will discriminate, investigate'. According to this interpretation, rijessati seems =Sk. rijñāsyati. The other interpretation accepted by the Tibetan translator of the Udänavarya and by the modern translators of the Dhammapada, riž., rijesati= "superabit", "will conquer”, “will overcome" seems more acceptable. Yamaloka=Pāli Yamalokanir," the realm of Death"=four nether worlds (catubhidhari apagaokana, Diammapadla-Comy.). Eta=Pali etanh. M. Senart says that this reading is more appropriate than the Pali iman, and we have nothing to say against it. Sadevaka= Pāli sailerakan, 'togetber with the world of the gods”. Dhamapada = Pāli dhammapailam, Sk. harmapadiem, translated by Faushöll versus legis "; by Beal "the verses of the larv"; by Rockhill “the law"; and by Max Müller "the path of virtue"="the vorm or the path of virtue categorised as the 37 constitnent parts of enlightenment or beatitude (rattaline-boillipakklikn-llhamma-sanikhalan, Dhammapala-Comy.). That the term implies the idea of the path or the norm, virtue, purity, or any other synonym of Nirvana is evident from the Suttanipäta, v. 88 (Candasutta, v. 6): yo dhammapadle snilesite magge jūrali (rec also the Paramatthajotika, Vol. II. Pt. I. p. 164). There are again passages where the term in a plural form is applied to such moral topics as avabhijjhā, aryūraila, etc. To discriminate the path of virtue according to this interpretation is to distinguish between a good and a bal doctrine, 1.2., to understand the excellence of the Buddhist doctrine as contrasted with those of others. The other interpretation, that it hampaile="Law-verses”, secmis more suitable for a text like the Dhammapada. 'l'o select or collect the beautifully expresscil law-verses like a skilful wreath-maker For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331