________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
(
133
)
for the explanation of the Prakrit forn's, the reader is referred to M. i mart's Notes.
18 pramada parivajetva' apramadarata sada
bhavetha kusala dhama yokachemasa prataa.
Notes -The Pāli counterpart of this verse cannot be traced.
The Suttaniräta verse 4.5 contains the expression yogakkhemassa pattiya wbich corresponds to the Prakrit verseend. As a matter of fact, a Jātaka verse (Faushöll, 1.
p. 275, 278) supplies us with an almost exact Pali parallel to the od line by the reading, Blūreli kusulan ilhermmam. yogakkhemassa poitiya. Prataa = l'āli paitiya. The Prakrit form rests on a Sanskrit ather than a Pili word.
19 ... prata subino? apramadavila ..
(.1',1) Cf. l'dāvav., ch. 11. (" Morality'), v. 20:
"This is the road that leads to happiness ; he who has
entered on this road of perfect purity will by keeping to it cast off the bonds of Māra."
Notes.-The Pāli parallel of the above verse cannot be traced.
Rockhill's translation of the Tibetan version of the Udānavarga verse, cited above, is also se tentative that it is difficult to establish a completo identification. There is, moreover, no certainty that the second line of the Prakrit is identical with that of the Udūnavarga verse. It is unmistakably true that the verse under notice is modelled on a gūthū of which the counterpart is supplied by the Dhamma ada, v. 57 and the Udānararga, r. 19, ch. vi, which are quoted 1.clow:
Tesam sampannaxilammi appomūılarilarini Sammalanuvimutanarit Maro hnggain na rimlali.
· The Mr. reads pirivujeti: the alterntion has lern made according to M. Senart's suggestion,
" M. Senast rent prata med swine as one word le, however, think. it better to serate them in the light of our restoratioti.
Rockhill's rendering of prowada.
For Private And Personal