________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 139 )
is changed into an (cf. namu=Pali nārain, Bhikhuv., v. 25). This would give us ameti or amiti for anveti. If we accept this reading we cannot but have to dispute M. Senart's amoti. Siha ba muyamatia would correspond to Päli sikā (or siham) va migamātukā. M. Senart imagines that the simile refers to a story where the lion killed himself by his negligence in fancying to have to deal with a gazelle instead of some formidable enemy. The Jataka story is that the trouble of the lion was due to his going to be intimate with the she-deer in disregard of any danger. Muya=Sk. mrga=pali, muga, maga, miga ; and matia=Sk. mātņkāya (abl.), Pāli mātukā(ya).
25. nai pramadasamayu aprati asavachayi apramato hi jhayatu' pranoti paramu sukhu O
(A', 7)
.......ga 25
(A!,8)
Notes.--This verse of which no exact counterpart can be traced
in the Pitakas also results from a combination of three set expressions transformed into Prakrit, so that the first foot nai pramadasamayu=Pāli náyar pamīdasamayo, the second is the same as in verse 25, except for chayi in place of chaye ; 'the second line=Pāli appimatto hi jhāyanto pappoti paramam sukham (see Majjh. II. p. 105, Therag. v. 884 ; Dhp., v. 27). Reading through the Prakrit verses 20-27, one is apt to feel as though one original verse as represented by Dhp. 27 were expanded to enclose within its two lines many verses constructed out of set expressions, and this may account for the absence of their parallels in the existing Pali canon. The exhortation of all these verses is in tone the same as that of verses 14 and 15, with this difference that while Nos. 14 and 15 purport to be commands, verses 20-27, no less than Nos. 16-19, bring out the reasons in support thereof. Pranoti= Pāli pappoti, Sk. prāpnoti. It is to be specially noted that the Prakrit form is an immediate change from Sanskrit. The chapter contains 15 stanzas, hence ga 25.
"The Ma. roads jayatu, which we regard as a mistake of the scribe.
For Private And Personal