________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 134 )
" They therefore who leave in thoughtfulness, who are
perfectly purified by their moral conduct and who are emaucipated by the perfectuess of their knowledge, will not meet with the wad of Måra,"
The first fout might be completed, in the light of the expression le bhemopattā sukhino (f the Páli verse in Alajjhima, III. p. 187), as le cher aprata suhino, and the second, in the light of the Dhammapada verse cited above, as aprumalaviharino. As regards the third and fourth feet, we are at a loss to decide whether these are similar to those of thie Dhammapada verse 57, or of the Udanavarya verse 20, or of the Majjhima verse or of a different one. In this state of uncertainty we can at the most liazard this fourfold restoration :
(1) in the light of the Dhammapada verse 57 :
samadañarimutana maro magn na rinati o (2) in the light of the Udanav: rga verse 20 (ch. 1):
apramalu viharata jahuti na rabananu O (3) in the light of the Majjhinia verse ("Sabbaverabhayâtită sabhadukkhai npaccagum ") :
sararirubhayatila sarrailuha ura ai o (4) in the light of the Apramada v. 25 (ie., Separt's
A', 7) -
apramata riharata pranoli parainu sukhu O Adopting the last alternative, the verse might be restored thus :
(te cbema)prata suhino apramadaviha(rino)
apramata viharata pranoti paramu sukhu Chemaprata subino=Pali khemaputtă sukhino, 'those who are happy after having attained to the state of security, i.e., Nirvāra'. Chema is a shorter form of yokachema = Pāli yogakkhema, a synonym of Nibbāna. This is the same in meaning as praranu sul:hut.
20 apramadi pramodia ma gamni ratisubbamu pramato li jhayatu višeşa adhikachati o
(A', 2)
For Private And Personal