________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 108 )
part of the scribe or in the reailing, the Prakrit form must be taken in the sense of wheels.' The change of larka into traku is accountable by the principle of W athesis. Cf. nlrnmeilhivo for durmeilhasuh (Apramaclaraga, v. 8); pravrtatho fur parralasthah (ihil v. 10); drugha for durgūt (ibil, v. 23); druricka drunicarana for därakayain (dur-rakayam) durmirāranam (Citavaga, v.5); drugati for Nurgatih (Dhamathavaya, y. ), dirgalio (Bhikhuvaga, v. 1); nighall for dirghan (Suhavaga, v. 38). This kind of change is familiar to the student of Asoka's Rock Ediets, of which the Shahbazgarhi and Mansehra recensions have so close a kinship, in respect of phonology and orthography, with the dialect of our text-a feature which goes to prove the common gengraphical location of the two dialects (cf. ihrama for ilharma, drnei for daršī Shab. I., Mans. 1; surra for surra S. M. 11; prava for parca S. M. v., Girnar v; prabha for garbha, S. M. vi ; kranien. fara for karmântara, S. M. vI; kratariye for kartarya M. NI. The instrumental plural termination ehi is a common feature of all Prakritic languages and alike of their ancient prototypes ihe Pāli and Ardhamāgadhi, Sahato=Pali sarhato according to M. Senart, but it seems that samlito, sahito ('joined', linked ') would be the proper Pali equivalent. The Samyutta variant of the worl--sainyuto (connected',
fitted with ') attests the correctness of the above suggestiou. The Upanishad passage singled out above as the basis of the Buddhist verses contains the expression yuklena, conveying the idea linked with', and the phrase yuktena manasi, i.e., 'with mind linked to' is an older psychological counterpart of the Pali Thammncakkchi santyuto, fitted with the wheele of Righteousness', and of the Prakrit dhammacakkeki sahnlo, fronnded off with (the wheels of) reasoned discussions on the Norm', the phrases breathing the Buddhist intellectual bias and moral sentiments.
tasya. Avaraum Sevart, where
Verse 2.--Hiri=Pali, hiri, Sk. hri, an instance of Epenthesis, meaning, according to the commentator, hiriollappurii, modesty, conscientiousness. Tasa = Pali t-1884, Sk. tasya. Avaramu=Pali, apalambo. This is the only instance, as noticed by M. Senart, where r is substituted for 1. As for X=n, compare amaregu == wamba cau in B, 40. The word means, according to Senart, skid. The meaning which agrees with the commentary is 'leaning. board' (hinreil Sayinys, p. 45: voilhānam apatanatthaya (Arumayan ilambanakam, it wooden structure protecting
s uchimbarcou in
For Private And Personal