Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 183
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 104 ) 1 the soldiers from falling down). This is also an instance of sandhi ara+arama, corresponding to Pali apa+ālambo. Note also the change of p into r. Smatisa=smati+asa= Pali saty-ass, or saltassa, or satassa (sati+assa). The Prakrit form is more akin to Sanskrit ali, a Buddhist technical term which means mindfulnesss.' Parivarana= Pali, parivorayam, which M. Senart renders the roof'; but Mrs. Rhys Davids, following the commentary translates it the drapery. The absence of the cerebral nasal n is a peculiarity of the language of our text. The word, as has been pointed out above, is a later counterpart of nivaranam (Sultanipāta v. 1106) or prevention.' The sense is that mindfulness (smati) is like a drapery (parivarana) preventing the influx of impurities from outside. Dhamahu Pāli dhammākaṁ, another instance of sandhidhamu+aku corresponding to Pali dhammaṁ+aham. The scarcity of double consonants is a characteristic feature of the text. It is to be noted that final am of Pali and Sk. is represented in our Prakrit, generally by u as here, or by o as elrewhese, and occasionally by a as in parivarana. Saradhi= Pali sarathim, charioteer, driver. For dh-th, see radho (verse 1). Bromi Pali bumi, I say. The Prakrit form is nearer to Sk. brarimi; the shortening of ara into o is common in the Pali and all Prakritic languages, but neither the Prakrit bromi nor the Pali bumi may be said to square with this rule unless it be supposed that the vowels o and i are assimilated into o or u. Samediṭhipurejavu = Päli sammāditthipurejavaṁ, compound, meaning the right views which like horses run ahead.' The form same stands closer to the Sanskrit samyak phonetically than to Pāli samma. a Verse 3- -Yasa-Pali yassa, Sk. yasya. Etadiga = Pali etadisam, Sk. eladṛśam, like this, such. The Prakrit has followed the Pali in dispensing with ?, but unlike Pāli it retains & and in this respect stands closer to Sanskrit. For a=am, see pariraraza v. 2. The significance of the word 'such,' as implied in the Dhammapada verse 323, is "such a vehicle whereby a person can reach the untraversed region (agatam disani), ie., Nirvana. Yana Pali and Sk. yanam, vehicle. For the final a, sec etadisa above. The conception of the Path as a vehicle is a later imagery, later than ayana or magga of the older Buddhist discourses, both denoting 'path.' Cf. Ekayano ayaṁ muggo (Satipatthanasnita, Majjh.). This imagery was consummated in the subsequent growth of the conceptions of For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331