________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 123 )
Notes. This verse is in tone the same as vy. 1-2, and corresponds
in form to the Pāli except for hi in place of cu after sanatasa and yasidha vadhati in place of yasoblio. There is nothing more to notice than the chauge of cinto y in suyikamasa, the change of k into cin nišamacarino, and a vowel sandhi in yasidha (yaśn + idha). The expression niónmacurino might also be equated with Pali nisammncarino which is a synonym, in a narrower sense, of dhammacārino.
4
uthanaalasa' anuthahato yoi bali alasieuvito sansanasagapamanosmatima' prañai maga alasu
na vinati o
(A,9) Cf. Dhammap., v. 280 + (Maggav., v. 8):
Utthănakālamli anatthabano yurä bali ālasiyam peto Sarnsanvasankappama!o kusito paññāya maygan alaso
& vindati,
CF. Udānav., ch. xxxi. (" The Mind"), v. 3!:--
"He who remains seated when it is time to rise, who,
though strong and young, sits slotbfully at home, who is always careless in his thoughts, will not find the road to wisdom."
Notes.---This verse which sets forth the evil effect of indolence
and thoughtlessness, exactly corresponds in form as well as in tone to the Pali except for the word omatima io place of kusito, indolent.'' M. Senart rightly points out that the expression smatima is inexplicable, unless it be supposed that it is asmatima, the initial vowel being elided through a sandhi with the previous word. In this verse, as in many others, one cannot fail to notice the Buddhist method of defining a term by juxtaposiug a host of synonyms differ. ing from each other in slight shades of meaning, the total effect being the intensification of the main idea. Uthanaalasa anathabatos Pali attlãnakakami a1 autlakao, “he who remains seated when it is time to rise" (Udānayarga), a
1 TLO Mg. reads uthane alas2. The alteration has been naile above according to M. Sonurt's suggestion,
' Sinatinın is joined to the preceding word bocause of snndhi.
For Private And Personal