________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
(127)
Notes. There is nothing more in this verse to explain than the
simile dhana sethi va rachati, whiclı, according to M. Senart, should be equated with a Pāli ihanan setthi ra rakkhati (ie., like a banker watching his treasures). To M. Senart the reading sethi appears to be decidedly better than the Pali setthon, which gives ouly "a vague and colourless epithet." While we cannot dispute his interpretation of sethi as a banker, " the head of a caravan" (Udinavarga), it seems that the expression dhanam setthan za is not at all colourless as he thinks, the idea being as a man keeps watch over a precious possession' e.., over the seven jewels, as the commentary suggests, or over a Kohinoor,' for instance.
9 apramatu pramateşu suteşu bahojagaru avalaša va bhadrašu hitra yati sumedhasu Ol.
(A3, 15)
Cf. Dliamınap., v. 29+ (Appamādav., v. 9) :
Appumatto pamattesu snttesu bahnjägaro Abalassan va sighiasso hitrā pati sumedbaso.
Notes. This verse closely resembles in form its Pāli parallel
except for the reading bhadraśu (=bhadrasso) in place of sighasso. The expression thailrasu is less satisfactory as an antithesis of avalasa (=abalussam) than sighasso. The term bhaiirusu denotes a well-trained horse, cf. 2880 thailro kurimiva, Dhammapada, v. 143. The simile in the second line is that of a race in which a fast horse leaves behind a weak one. The teaching of the present verse is somewhat different from the moral of the story' of the Hare and the Tortoise, in Æsop's Fables, which is that the slow but steady win the race. Avalas
= Pāli abulaxsan, a vowel sandlii (arula tasa). M. Senart singles this out as the only instance where = has been substituted for b. Bhadrasu= Pali bhadrasso, a sancihi (thandra tasu). Sumedhasu=Pali sutweilhaso, a compounil meaning "having a good brain-power,' which is a synonym of melhari in the preceding verse.
-
-
The circle is supplied by np.
For Private And Personal