________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 122 )
Notes.—The Prakrit verse exactly corresponds to the Pali,
80 far as its first line is concerned. In the second line we have, in karoli, a present singular form in place of the Pāli optative plural kayirutha, and in meilhari a nom. sing. form in place of the Pai plural medhīvi. The Udānavarga reading, so far as it may be judged from Rockbill's translation, is similar to the Prakrit. The verse. end with the reading jara nabhimardati, of which the Pali would be jarā núbhiradiati, decay does not crush', is peculiar to our text, while the Dhammapada and the Udānavarya agree in having a different readiog. As it is, the Pāli expression ogho nábhikirali appears more appropriate than the Prakrit jara nabhimarenti in a simile where the imagery of an island is present. But virtually there is no difference, for it is really a jarā-ogha, the flood of decay, that is meant here, as is evident from the testimony of Therag., v. 412:
"Sayathấpi mahâsamuddavego eram jātijarátivattate tan, So karohi sudipam attano tvar, na hi tåņam tava
vijjateva aññam."
The sense of ogha in the Pali reading is too indefinite, the Prakrit makes it explicit by jara, and abhi mardali is as aptly used with jara as abhikirati is with ogho. M. Senari's suggestions (I. A', 7) seem rather laboured and far-fetched.
3 uthanamato smatimato suyikamasa nisamacarino sañatasa hi dhamajivino apramatasa yasid ha
vadhati o (AS, 8)
Cf. Dhammap., v. 24 † (Appamādav., 1. 4):
Utthānavato satimato sucikammassa nisammakärino Saññatassa ca dhammajivino nppamattassa yaso 'bhivad.
aliati. Cf. Udänav., ch. iv. ("* Purity "), v. 6 :" 'Tis the ear'nest that become far-fanied hy their diligence,
l'etlection, the purity of thieir lives, their indement their perfort observauce (of the commandments), by their whole life which is recording to the law." ;
For Private And Personal