Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 193
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 114 ) resemblance to Sanskrit only in form, but in idea they seem to be connected with Sk. nrreila, Påli niobedi, 'sense of indifference in l'égard to pain, arising ont of a true knowlelge of the real character of existence.' This meaning is suggested by Buddhaghosa, and is also borde out by the Tibetan version. M. Senart quotes Childers who interprets it: “only does he conceive disgust for [existence which is nothing but] pain." For the omission of r compare sari above; # for it is a phonetic decay. Dukh(a) stands foi Pāli lukkhe. The Prakrit seems to be an accusative singular corresponding to Pāli dukkhan, in which case the verb nivinati must mean "rightly understands'. As regards the Pāli dukkhe, we might take it as an acc. plural, though a locative singular construction would have been more idiomatic. Verse 28.-Dukhatirlukha titi, another instance of vowel sandhi. Cf. anatmu ti (v. 29). Prañae= prañaya of v. 27, the final e standing for ya. Gradhati=Šk. granthati (according to M. Senart), to be explained on the analogy of sarikhāra =saghara (v. 27). Gradhati stands for Pāli passali, sees. It may be necessary to inquire if the Prakrit word has anything to do with Pāli gādhatz (Udana, p. 9), 'dives into, 'penetrates.' Gradhati=granth .ti according to M. Senart, means, as he understands, deduces, reasons, concludes.' There is no such word as granthati in Sanskrit, the proper form being grathuāli, if we are to derive it from the root grath 'to link, tu weave.' M. Senart's suggestion is ingenious enough, and would have commended itself to our ready acceptance if the form could be settled from the philological stand-point. The equation of gradhati with granthati would be quite on the lines of the change of sarikhāra into saghara (vv. 27, 28), i.e., the change of the first aspirate conjoined with the nasal of the group into the second aspirate. But the equation is not permissible in the pre-ent case by the nieaning of the word. Gradhati is apparently used in the same sense as pasati of the preceding verse. Accordingly, it must be equated with a Pāli or a Sanskrit word of which the derivative meaning would be 'to see.' Such a Pāli word we can think of is gadhati (Sk. gähate) 'to dive,' hence to penetrate, to realise.' Cf. the Pali udāna, 1, p. 9: “Yallha āno ca pathari lejo vāyo na gūdhali." The difficulty is to account for the gra in place of gū. This may be explained by a process of l'alse Analogy with the Sanskrit form g?hniti from grah, 'to reccive,' the familiar notion of the grāhya-grāhaka relation of senses For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331