Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 194
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 115 ) and objects being presupposel. A phrase "yaliha panta na gāilhali" occurs in à Jātaka verse (Fausböll, III. p. 508 f.), and gadhali is explained in the commentary as meaning "gādhar patiltham na labhati” ie., “(where wisdom) gains no footing," Verse 29.--Sarvi= Pāli sabbe, Sk. sarve. The Prakrit form almost coincides with the Sanskrit, the i replacing the F, a feature which is very common in the Prakrit of our text. Anatmati= Păli anattuti (anatta + iti). Sk. anātméti (arātmā titi). This is another instance of vowel sandhi, similar to dukhali in v. 28, and anicati in v. 27. The Prakrit form keeps closer to Sanskrit. Such instances as these may, we think, have been the results of the process of Sanskritization of an older Buddhist dialect. No Buddhist conception has been so much misunderstood by critics, both ancient and modern, as that of nātmā, which literally means '10-soul.' The negative form of the word ātmā or ātman does not imply the negation of all the idea of & percepient. It implies indeed the negation of the older Upanishadic theory of the soul as an unchangeable substratum of all changes and mental functions as well as of the naive animistic notion of an in-dwelling spirit capable of going out and coming into the body at its sweet will, a notion which is prevalent among all ancient peoples. The Buddhist theory of 'no-soul replaced these older ideas by a psychological theory of the mind as a stream of consciousness. The verse under notice does not seem so much concerned to bring out the philosophical idea of no-soul 'as to accentuate the necessity of renunciation. Cachuma= Pāli cakkhumā, Sk. cakşnışmān,' he who has eyes to see.' In this instance the Prakrit keeps closer to Pāli. For the change of kkk into cl, compare rachati for rakkhati (I. 13, 14), and avechili for avekkhali (I. AS, 16). We also meet with a reading cakhuma in the next verse. The change is from ks through assimilation into kkh, which is first palatalised into cch, and is then reduced to ch. for facility of pronuociation, Ma for Srān is an instance which shows that the Prakrit like Pali has done away with the final consonant, so that the equation would be ma=mā, but since our Prakrit has no long vowel, the ū is shortened into a. The interest of the reading pasuti cachima instead of prajaya pasati as in verse 27, and prañae grulhati as in verse 28, lies in the fact that it makes manifest the underlying metaphor of wisdom regarded as an eye or mode of perception, the prajtū being considered as the prajñü-cakşu. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331