Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 175
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir (NG) I wonld prefer to have in the sprone pada mūnori or su tinir; but strictly, by supplying ili at the end, the first person is left oxen to interpretation. T'ailheli is, I believe,=ryathayoli, although the scholiast may sormingly write ryūdheri, which the metre does not support and which he seems to take as a lenominative from ryūlhi. Whatever it may be, the direct relation of this stroplie withi that of onr Klarosthil Vs. is not less apparent than the differences which distinguish it. Froni a comparison it follows that it must be understood, by restoring the annsvåras which the manuscript does not note, as follows: pure. (h)i kica(m) parijaga-ma tn (in) kick (1) kienkali adea ta(tu) tadismír) parikanakichkarim) no (h)i kicnim) kica(k)uli aden The difficulties are not avoided though the general sense is certain. There is first of all the gap of four syllables : for the first two I can only provisionally maintain the conjecture by virtue of which I have proposed to complete parijngarea; parijaga being perfectly clear, I do not see diow a literal correspondence with patikaroti of the Pali could be almitted. The next two gyllables would be ma nair or wa tam. . In the third påda parikama, parikarna is on the whole little removed from praliksta; but the substantive cannot exactly fill the function of the participle. If krtya were not wholly employed in all the stroplies in the sense of "want", paritarwakriya would very well be rendered ::"what has to be done by way of preparation." Inspite of the difficulties which the particular application of kutya in kicakale seems to present against this interpretation, I do not yet see anything else to suggest. If we pass from the i, certainly wrong, of kici for kica to the second and the fourth pådas, there still remains a stumbling block in adea. To judge it by the PAli, it would be valhea = ryathayeya. A similar deforniation is too abnormal to be easily admitted, but the explanation which I have attempted=adeyar failing necessarily, I have nothing satisfactory" to suggest; adeyya, from ūdiyati, could be explaiocd, in the sense of " to take, to domineer, to mile", only by forcing the ordinary meaning in a troublesome way. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331