________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
36
( 82 ) ['?????? ya narethina' v.].[.u. suha sichi]tasavasi kici teşu na vijati'o
i Fool-rutes : ' Fr. 01x.
- Fr. CXVI.)
a. I take marethina = naritthinań, “of men and
women." 2. Of course it should be understood in Pali as snkho
Pikkhilasanvāsu The last pada is less clear in sense than in form. I take it es equivalent to le (that is to say, the sikkhitas)) akiñcavā bhonti, and I render : ".. The association with learned men is a blessing; they have no stain."
37
[suba darśana ariana sa][*vaso vi sada subo a adaśanena] balana nicam eva suhi sia o
(Foot-notes:
Fr. C 11. Fr. C IVI.)
Cf. Dhammap., 206.
a. The only variant of our stanza, noticeable from a com
parison with the Pali, is sacaso pi for sannināso; the sense is equivalent, and the addition pi marks the gradation, darsanu, from accidental connection, in the corporation of life.
38 [". lasagatacariu drigham adhvana soyişu
dukha balehi] .vasu amitrehi va savrasio
Footnote:
Fr. C SI.
(f. Dhammap., 07.
a. Here we have the plural instead of the singular of
the PAli. I take soyişu as a common aorist which amounts to the sense of the present tense. The omission inusi naturally be supplied as bula"; it is
carinn or carinu that we expect to have. I do not Ber any way to do away with the hypothesis of a mistake by the copyist. It seems to me that the
For Private And Personal