SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 161
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir 36 ( 82 ) ['?????? ya narethina' v.].[.u. suha sichi]tasavasi kici teşu na vijati'o i Fool-rutes : ' Fr. 01x. - Fr. CXVI.) a. I take marethina = naritthinań, “of men and women." 2. Of course it should be understood in Pali as snkho Pikkhilasanvāsu The last pada is less clear in sense than in form. I take it es equivalent to le (that is to say, the sikkhitas)) akiñcavā bhonti, and I render : ".. The association with learned men is a blessing; they have no stain." 37 [suba darśana ariana sa][*vaso vi sada subo a adaśanena] balana nicam eva suhi sia o (Foot-notes: Fr. C 11. Fr. C IVI.) Cf. Dhammap., 206. a. The only variant of our stanza, noticeable from a com parison with the Pali, is sacaso pi for sannināso; the sense is equivalent, and the addition pi marks the gradation, darsanu, from accidental connection, in the corporation of life. 38 [". lasagatacariu drigham adhvana soyişu dukha balehi] .vasu amitrehi va savrasio Footnote: Fr. C SI. (f. Dhammap., 07. a. Here we have the plural instead of the singular of the PAli. I take soyişu as a common aorist which amounts to the sense of the present tense. The omission inusi naturally be supplied as bula"; it is carinn or carinu that we expect to have. I do not Ber any way to do away with the hypothesis of a mistake by the copyist. It seems to me that the For Private And Personal
SR No.020564
Book TitlePrakrit Dhammapada
Original Sutra AuthorN/A
AuthorBenimadhab Barua, Sailendranath Mitra
PublisherSatguru Publications
Publication Year1988
Total Pages331
LanguageSanskrit
ClassificationBook_Devnagari
File Size14 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy