________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 37 )
6. For vatara cf. natacantain, Dhammap., 208, 400. Brammayiyava brahmacaryaran; I have already pointed out the spelling yica (A3, 6, note r); as for ya=rya, the verse Cro, 17 will give us side by side virya and hinaviyava. In the same way, I find brammayirgena in a passage of the St Petersburg manuscript.
c. I have already pointed out the tendency of compounds commencing with the nasal to soften the surd into the sonant (ef. A' Frag., note 6) whence saghai= sankhaya. For carati construed with the accusative, cf. above, A3, 6, and Mahúvastu, I, 410.
d. Fe of the Pali is preferable to our first tu, which by an unhappy redundance is repeated from the first påda; as for the second, it is a mistake for i, a mistake to which, it appears, our copyist had a natural proneness (cf. v. 38), always under the influence of a u close by.
28 metravihari yo bhikhu prasanu budhasasane tunati pavaka dharma drumapatra ba maturu O
Cf. Dhammap., 368, for the first half-verse.
39
a. If we read tunati, I can make nothing out of it but tundati tudati (cf. the Middle Vedic tundate); but the sense "to strike is vague, and the expression middling. It is also easy to read dunati, and one might believe that it is an accidental inversion of nudati "to drive away, to suppress", which suits very well, just as at the end of the verse, maturu, which is certainly a gross error of the copyist, is for marutu mārutaḥ. It is perhaps a great deal to own two mistakes of the same nature in the same line. The general sense is in every way clear: "The monk who lives charitably, adhering to the teaching of the Buddha, chases the evil as the wind a tree-leaf."
29 metravihara yo" bhikhu prasanu budhasas— padivijhu' pada sata sagharavosamu suha“ O
Cf. Dhammap., 368.
a. Metravihara, that is to say, "aitravihūro, can very well be used as equivalent to maitraviharin. This
For Private And Personal