Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 147
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 18 ) By applying purre to the time preceding the hour of xarifice, we may; however, understand: "it is indispensable (for lim) to be arake to his duty" (cf. stadza 35), and we might complete (the word) as parijagarea or pa. ijagaritra. The third pada has quite perplexed me. As for kicakari it must be a verb; we might assume that it is hidden in disa which stands for diše, and that tala=talra has, as occasionally in this manuscript, the sense of “in this world"; but the rondering " let the dutiful man teach in this world the preparation" would morally involve purikarmu into a usage which appears to me little probable, and I think that the true analysis fails me. Here ix, what at all events would, according to these provisional hypotheses, be the general sense of the stanza : " He must at first be thoroughly convinced of his daty; for in the moment of performing it. be must not sbriuk from any sacrifice; let the dutiful man teach in this world the preparation for it; for in the moment of performing the duty he must not shrink from any sacrifice." 39 ya puvi karaniani (Spacha şakaru ichati" atha dubakati' balu] ['sulatu parihayati] Fout.nolee: ) Fr. C XXII, Fr. CXXX.] a. I admit that rakaru is for sanikara, just as we have poiuted out şaga for sanga in B. 3, 27, and I take the word to denote the trouble and tumult of the outer life contrasted with the tranquil duties of religious life. b. The true analysis of dubakati fails me, I am afraid; if we take kati=gati, duha would be left, of which I cannot make out anything; 80 I am led to hold that drbukati=dusprakti; and on the strength of the use of pukatatlā to mean "regular observer of his duties” (Jātuka, 1, 236; S. B. E. xvii, 340 n.), I understand it to mean : " who does not observe the rule or the duty." I should add that the letter which I transcribe ku might rery well be interpreted = . Rut what to make out of dubnanali? In short I translate: “He who, having once loved his (luties, loves the tunult of the worki, the fool, forget. ful of the rule, loses happiness," For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331