________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 42 )
38
savasu namaruvasa yasa nathi mamaita usata i na soyati so hu bhikhu tu viicatioO
Cf. Dhammap., 367. R. Namarnvasa, venitive for the locative, as frequently ;
ku=khalu ; tu for ti, cf. v. 27 above.
39 alagito“ ya vi carea dhamu datu satu sañatu
(brammayari savişu bhuteșu nihai dana so bramano so
(samano so bhikhu O
Cf: Dhammap., 142. a. Strictly, it is rather alageto that the manuscript bas ;
nevertheless, the vowel stroke appears to pass a little beyond the hook of g. It is, besides, very difficult, in most cases, to decide with certainty if the copyist wished to write cor i ; to judge of it by a host of examples would not attach to it any importance save
a quite relative value. b. The o is comprised in the upper hook of the *.
40 yo najakamo bh.v.ş. s.r(?) bhikhu jahati.............viva udumareșu
Cf. Suttanipåta, 5. 4. There is no trace of the stroke of aspiration above
ja. I am, I believe, sure of the reading mo. We have already met with several proofs of the teodency of this dialect to labialise the a into u after m. It quite seems that our manuscript must have had a reading wholly equivalent here to that of the PAli. Meanwhile, it is impossible to restore bhanean saram; the stroke of the vowel is wanting above the v; as the 8 which follows is certain, we are allowed to ask
if it is not a gross error of the copyist. 6. Our text appears to have, transposed the second and
the fourth padas. It is all the more singular that the second half of the stanza forms, in this veryo and
For Private And Personal