Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 115
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir ( 38 ) the two readings. Meanwhile, there cannot be AD doubt about the word, which is riérāsa, to be sure'; the second dental (i.e., ) is then upduly palatalised into & in this text; and tiis irregularity is explained beyond doubt, as in sasara (1l. 28, 29; 4,? +), by the nearness of another palatal s; there is thus but little appearance that this palatal s could have been supplanted in the precerling syllable, where it is justified by the etymology. I therefore incline to the reading sp, and introduce it in my transcription. This compound figures here only as representing a Sanskrit ér. It does not appear to me to be a sufficient reason to transcribe it as av and risk the disappearance of a dialectic peculiarity which likens itself to a well-known prculiarity of Zend. To be sure, aprate aravachaye=aprāpte āsavakşaye is what our manuscript read-a stereotyped verse-end which we have already met with (A', 6, 7) and which I reckon more genuine than the turn adopted by the Pali. 26 na bhikhu tavata bhoti yavata bhichati para“ vispa dharma samadai bn khu bhoti na tarati o Cf. Dhammap., 266. a. There can be no hesitation in reading it as para; I cannot explain the elongation of the stroke of the r below the small lower hook, which generally ends the letter in this manuscript. It is clear that tena of the PAli text should be substituted by lāvatā, as it does not give the necessary measure nor furnishes the usual correlative face to face with yāvatā. 27 yo tu haheti pavana" vatava brammayiyava' saghai carati loku' so tu bhikhu tud vucati o Cf. Dhammap., 267. a. I do not decide if the copyist has, in pavana, forgot the stroke of the i = pāpāni, or if we have to do with a genitive, which the Buddhist style presents often after & transitive verb and in the function of the accusative (cf. Mahåvastu, passim). For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331