________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( 39 )
conjecture. If we admit that the copyist might have omitted a letier, and restore it as axeyanekanoyaka, that is to say, axeciniekamucakann, we would suppress at least the oddness of the final e; but I have no parallel examples for ekumovoka“ the only deliverer." The general meaning is not affected by this uncertainty of detail : “ The monk who feels plenty of joy having dominated pleasure and pain, reaches the region of peace, the region (which is) delicious, (and which is a) liberator."
32 apramadaratu yo bhikhu pramadi bhayadasima“
abhavu parihanae nivanaseva satii O
Cf. Dhaminap., 32.
a. Bet ween the character read ši and the character read
ma, an oblique stroke will be noticed. If the case were not, to my knowledge, so isolated, I would propose to see in the form mu with the oblique stroke an example of the analogous variant of ma to which I have had occasion to call attention elsewhere (Inscriptions de Piyadasi, I, pp. 23-24). This is, at least provisionally, the only explanation I can offer on this peculiarity.
33 apramadaratu yo bhikhu pramadi bha.
CF. Dhammap., 31.
a. The traces of letters at the end of the line do not fit
in exactly with the two lips of the break, and therefore I canliot read them with certainty; but it is very likely that our verse ends like the Pali by ngira gachati. As to the preceding påda, nothing is certain except that the last letter but one was accompanied by a n which well corresponds to thu of Chulann. I have, in the Pali text, substituted the correction dahanı. for wahanin, rightly pointed out by 11. Max Müller (Transl. of the Dhamnsp., S. B. E., p. 10).
For Private And Personal