________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
( xiv)
We may here point out that instead of one chapter containing reflections on Impermanence or Old Age, the Fa-khen-king, as appears from its commentary, contains two chapters with titles that can be restored in Sanskrit as anityavarga and jarāvarga. Counterparts of most of the verses contained in these two chapters can be found in the Prakrit Jaravaga as well as in the first chapter of the Udānavarga, dealing with Impermanence. The last chapter of the Fa-khen-king is nothing but a Chinese translation of some Indian recension of the Mangalaṣutta. Similarly, chapter 38 appears to be a translation of some Indian Recension of the Mahamangala-Jataka. As to the remaining chapters, one cannot but be struck by a few chapters in the Udanavarga, bearing similar titles though not containing the game number and identical verses, e.g., the chapters dealing with Words, ('Speech' in the Udanavarga), Srävaka ("The Hearer' in the Udanav.). Thus it appears that the Fa-kheu-king is uo mere translation of an Indian text, but a recension by itself in translation.
(vi) The Sanskrit recensions :
(a) Original of the Chinese version of the Dhammapada incorporated in the Chuh-yau-king.--Beal says that the Chuh-yau-king is a third copy of the Chinese version of the Dhammapada which is so much expanded as to consist of 7 volumes, comprising 20 kiouen or books. The translation was made by Chu-fo-nien (or, Fo-nien Buddhasmriti), the Indian who lived during the Yaou-tsin period, about 410 A. D. "In the preface to this version we are told that Dharmatrāta was uncle of Vasumitra, and that he was the original compiler of the stanzas and stories known as Fa-kheu-king. It informs us, moreover, that the old term 'pi-u', i.e. Avadanas, was the same as 'the Dawn, The preface goes on to state that Shaman Sanghbhadanga of Ki-pin (Cabul) came to Tchangan (Siganfu) about the nineteenth year of the period Kien-Yuen. Having travelled back to India and returned with a copy of the present work, it was evidently translated by Fonien, with the assistance of others...the whole number of chapters in
For Private And Personal