________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
15
( 31 )
way, the kis for k=sk. The selling daka= udaya, which is quite peculiar, is rep oduced in Cro, 18. Similarly we will find dhoreka (Coo, 3¡).
c. Neither do I construe nor understand this last pâda like the previous interpreters; I cannot believe that placed as it is, the pronoun tam may refer to pritipramoja. I am of opinion that it is necessary to cut off the sentence at the end of the third pâda, and that the fourth should be translated literally: "liberation from death is [the lot] of him who knows [of those who know] it", that is to say, of those who, knowing it, practise it and destroy the skandhas. For the suppression of the medial, suffice it to refer to parvailasa of A4, 3.
14 suñakari pravithasa sataci[tasa bhikhuno ama][nuşa rati bhoti same dharma vivasatu O]
This line is exactly identical with line 12. There is
some confusion here of the copyist who must have repeated a line by mistake or neglected some partial variant, which in his text distinguished the two verses. Cf. p. 251-2.
[
same dhama vivasatuO]
][
In spite of the traces that remain of the first three padas, I have not succeeded in restoring the probable reading of it.
16 nathi jhana aprañasa praña nathi ajhayato [ 1yasa" jana ca praña ya soho] [nirvanasa satia'O]
[Foot-note: Fr. B v.]
Cf. Dhammap., 372.
a. This verse and the two following are completed by means of a detached fragment which I designate as fr. B vin. Yasa is genitive doing the function of the locative, as often in this manuscript. I cannot decide, on account of the break, if the letter read j of jana bears or not the stroke of aspiration. Ilokhalu, for rai, ce of the Pali.
For Private And Personal