________________
Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra
www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir
end of our fragment and the commencement of the other. The exact reading of this pâda-end remains,
therefore, necessarily doubtfuluntil further settled. 6 Altimusarira=untimasariram Cf. Dhammap., 400.
2 akrodhu anuvayasa vipramutu p.n.
[budhu vatamala dhira• tam aho bromi bramana 0]
d. Anuvayasa = anupāyākumi. The last letters are half
cut off; but the traces tally well with a restoration
punabhara = punarbhavūl. 6. With this påda we may compare Dhammap., v. 261:
sa ve rantamalo ilhīro thero li (thaviro ti ) pavuccati. I translate: “ The man without anger, without despondency, released from all future birth (=artimavarirann of the preceding verse), wise, stainless, and firm, it is that man whom I call (truly) a bråhman."
3 yo tu puñe ca pave ca“ uhu şaga uvacai
(aşaga viraya budhu tam ahu bromi bramana 0]
Cf. Dhammap., 412.
a. Let it suffice to note in passing the Maghadhism,
puñe and pare i.e., pāpe, for puññan and pāpań. 6. We should note the letter hu, uhn=uho, ubhau [h=bh,
as often; cf. ohnseti (A?, 5), etc.); the interpretation cannot be contested. It is decisive for the transcription of uhn = aho, hann, which recurs so often in our St. Petersburg fragments. Saga, here as well as in the following pâda, presents a double peculiarity:
for $, and the particular form of g. One might be tempted to interpret this form as = gh aspirated; but, besides that the aspirate would not be justified here, we have already (A', 6, note) met with an instance of a variant equivalent to the letter, with a stroke above, expressing aspiration. It is then much more oatural to explain this base of the character as an accidental stroke of a habitual writing, which is very inucli generalised in certain rumismatic alphabels. As regards evacui= upuccagā, 1 refer to 41, 4.
For Private And Personal