Book Title: Prakrit Dhammapada
Author(s): Benimadhab Barua, Sailendranath Mitra
Publisher: Satguru Publications

View full book text
Previous | Next

Page 57
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.orgAcharya Shri Kailashsagarsuri Gyanmandir :( xxiii) that the Chinese versions, as confessed by the translators them. selves, are far from being faithful' : (ii) that, as appears from Beal's translation of the Fa-kheu-pi-u, some of the verses of the Pāli. Jarāvagga are hopelessly confused and the order of some bas been violently tampered with. It is quite likely that the order was tampered with even in the original commentary. The number of - Jarā '-verses in the Fa-theu-king is said to have been 14, i.e., 3 in excess of the Päli, while comparing Beal's translation with the Páli Jarāvagga, we suspect that the right number is not 14, but 12, i.e., just 1 in excess of the Pali. The total number of verses in the Fa-kheu-king original was, according to the translators' own statement, 500, whereas we have seen on p. xi that by adding up the additional number of verses as distributed in the chapters corresponding to the Pali we get a total of 502. If the above calculation of the 'Jarā'.verses be correct, we at once get the traditional total of 500 by subtracting 2 from 502. The total number 12 of the verses of the Jarā-group can be accounted for by the fact that the one verse resembling the Pali was expanded into two distinct verses. If we can rightly suppose that the Divyâvadāna verses, were quotations (perhaps a little more sanskritised form of quotations) from an older Avadāna work such as the original of the Fa-Kheu-pi-u, the order of the verses must have been inverted in the older work itself, and this conjecture is fully borne out by the grouping in the Chinese translation The fact of inversion itself requires a word of explanation. One must admit that it Beal's Dhammapada, p. 84: "......the words of Buddha are natarully hard of explanation. Moreover, all the literature of the religion is written in the languago of India, which widely differs from that of China.........So to translate thom faithfully is not an easy task ". (Translatora' Prefaco). · The order of first 3 verses is exactly the same as in Pali. The 4th verse is a combination of the first foot of the Pali verso No. 6 and the counterpart of a verse liko the first in Prakrit. The order of the next 3 versea does not differ from that of the Pali. The next 2 versca correspond with the 10th and 11th of the Pali. The verse No, 10 is nothing but a counterpart of the second Prakrit vorse. The last 2 verses correspond with the Pali, Kos, 8 aod 0. For Private And Personal

Loading...

Page Navigation
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331